Sirach 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments. | 1 Qui facit misericordiam f?neratur proximo suo : et qui prævalet manu mandata servat. |
2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time. | 2 F?nerare proximo tuo in tempore necessitatis illius : et iterum redde proximo in tempore suo. |
3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time. | 3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo : et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est. |
4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue. | 4 Multi quasi inventionem æstimaverunt f?nus, et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt. |
5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time. | 5 Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam : |
6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour. | 6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur. |
7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing. | 7 Si autem potuerit reddere, adversabitur : solidi vix reddet dimidium, et computabit illud quasi inventionem : |
8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity. | 8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis : |
9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed. | 9 et convitia et maledicta reddet illi, et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. |
10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away. | 10 Multi non causa nequitiæ non f?nerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. |
11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold. | 11 Verumtamen super humilem animo fortior esto, et pro eleemosyna non trahas illum. |
12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune. | 12 Propter mandatum assume pauperem, et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum. |
13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy. | 13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub lapide in perditionem. |
14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him. | 14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. |
15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you. | 15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et hæc pro te exorabit ab omni malo. |
16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer. | 16 Super scutum potentis |
17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea. | 17 et super lanceam |
18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations. | 18 adversus inimicum tuum pugnabit. |
19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced. | 19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo : et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi. |
20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight. | 20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris : dedit enim pro te animam suam. |
21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy. | 21 Repromissorem fugit peccator et immundus. |
22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house. | 22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator : et ingratus sensu derelinquet liberantem se. |
23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining. | 23 Vir repromittit de proximo suo : et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo. |
24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth, | 24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes, et commovit illos quasi fluctus maris. |
25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain: | 25 Viros potentes gyrans migrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. |
26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!' | 26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam : et qui conatur multa agere incidet in judicium. |
27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.' | 27 Recupera proximum secundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas. |
28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor. | 28 Initium vitæ hominis, aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio. | |
30 Minimum pro magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum : et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos, et ad hæc amara audiet : | |
33 transi, hospes, et orna mensam, et quæ in manu habes ciba ceteros. | |
34 Exi a facie honoris amicorum meorum : necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater. | |
35 Gravia hæc homini habenti sensum : correptio domus, et improperium f?neratoris. |