Proverbs 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Here are some more of Solomon's proverbs, transcribed at the court of Hezekiah king of Judah: | 1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero |
2 To conceal a matter, this is the glory of God, to sift it thoroughly, the glory of kings. | 2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. |
3 The heavens for height and the earth for depth, unfathomable, as are the hearts of kings. | 3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare |
4 From silver remove the dross and it emerges wholly purified; | 4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. |
5 from the king's presence remove the wicked and on uprightness his throne is founded. | 5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia |
6 In the presence of the king do not give yourself airs, do not take a place among the great; | 6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; |
7 better to be invited, 'Come up here', than be humiliated in the presence of the prince. | 7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto |
8 What your eyes have witnessed do not produce too quickly at the trial, for what are you to do at theend should your neighbour confute you? | 8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. |
9 Have the quarrel out with your neighbour. but do not disclose another's secret, | 9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; |
10 for fear your listener put you to shame, and the loss of repute be irremediable. | 10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata |
11 Like apples of gold inlaid with silver is a word that is aptly spoken. | 11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. |
12 A golden ring, an ornament of finest gold, is a wise rebuke to an attentive ear. | 12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo |
13 The coolness of snow in harvest time, such is a trustworthy messenger to those who send him: herevives the soul of his master. | 13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni |
14 Clouds and wind, but no rain: such is anyone whose promises are princely but never kept. | 14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia |
15 With patience a judge may be cajoled: a soft tongue breaks bones. | 15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa |
16 Eat to your satisfaction what honey you may find, but not to excess or you wil bring it up again. | 16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori |
17 Do not set foot too often in your neighbour's house, for fear the neighbour tire of you and come tohate you. | 17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii |
18 A mace, a sword, a piercing arrow, such is anyone who bears false witness against a companion. | 18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta |
19 Decaying tooth, lame foot, such is the fickle when trusted in time of trouble: | 19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato |
20 as well take off your coat in bitter weather. You are pouring vinegar on a wound when you sing songsto a sorrowing heart. | 20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro |
21 If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink. | 21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; |
22 By this you will be heaping red-hot coals on his head, and Yahweh wil reward you. | 22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione |
23 The north wind begets the rain, and a backbiting tongue, black looks. | 23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto |
24 Better the corner of a roof to live on than a house shared with a quarrelsome woman. | 24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune |
25 Cold water to a thirsty throat; such is good news from a distant land. | 25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata |
26 A churned -- up spring, a fountain fouled; such is the upright person trembling before the wicked. | 26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta |
27 It is not good to eat too much honey, nor to seek for glory on top of glory. | 27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa |
28 An open town, and without defences: such is anyone who lacks self-control. | 28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura |