Job 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. | 1 «Життя моє мені набридло! | Дам волю смуткові моєму, | і говоритиму в гіркоті душі моєї. |
| 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. | 2 Я скажу Богові: Не засуджуй мене! | Вкажи мені, за що зо мною правуєшся. |
| 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? | 3 Чи це для тебе добре мене гнітити, | твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти? |
| 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? | 4 Невже в тебе тілесні очі? | Невже ти бачиш, як людина бачить? |
| 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? | 5 Чи дні твої подібні до днів людських, | роки твої, немов дні смертних, |
| 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, | 6 що ти шукаєш у мене провини, ! розвідуєшся, чи є гріх у мені, |
| 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. | 7 хоча й знаєш, що я не провинився, | що нікому спастися з руки твоєї? |
| 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! | 8 Руки твої мене склали й сотворили, | і ти ж мене всього руйнуєш? |
| 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! | 9 Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину; | і хочеш знову в порох мене повернути. |
| 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, | 10 Чи ж ти не вилив мене молоком, | не згустив мене сиром? |
| 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? | 11 Ти одяг мене шкірою й тілом, | з костей і жил зіткав єси мене. |
| 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. | 12 Ти дав мені життя і милість, | і твоя опіка зберегла мій дух. |
| 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time | 13 Та ось що скрив ти в твоїм серці, | я знаю, що воно оце на думці в тебе: |
| 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. | 14 якщо грішу, — за мною назирати | й гріха мені не відпускати. |
| 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! | 15 Горе мені, як завиню! | Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти, | я, насичений ганьбою, упоєний бідою! |
| 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, | 16 Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною | і знов показуєш на мені твою велич. |
| 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. | 17 Виводиш нових свідків проти мене, | і збільшуєш твій гнів на мене: | дедалі нові лави йдуть у бій на мене. |
| 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, | 18 Навіщо вивів мене з лона? | Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око. |
| 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. | 19 Я був би, наче б мене й не було ніколи; | мене перенесли б з утроби в домовину. |
| 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, | 20 Днів життя мого так мало! | Лиши мене, щоб я розвеселився трохи, |
| 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, | 21 поки піду й не повернуся, | в країну темряви й смертельної тіні, |
| 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. | 22 в країну смертельної тіні та безладу, | де світло, немов пітьма.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ