Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Exodus 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Moses was looking after the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian; he led it to the far sideof the desert and came to Horeb, the mountain of God.1 Ma Moisè pasceva le pecore di Ietro suo co gnato, prete di Madian. E conciosia cosa ch' egli menasse la greggia alle parti più dentro del deserto, andò al monte di Dio Oreb.
2 The angel of Yahweh appeared to him in a flame blazing from the middle of a bush. Moses looked;there was the bush blazing, but the bush was not being burnt up.2 E apparì a lui lo Signore in fiamma di fuoco in mezzo di rubo; e parea che lo rubo ardesse, e non si consumava.
3 Moses said, 'I must go across and see this strange sight, and why the bush is not being burnt up.'3 Disse adunque Moisè: io anderò e vederò questa grande visione, perchè lo rubo non è arso.
4 When Yahweh saw him going across to look, God cal ed to him from the middle of the bush. 'Moses,Moses!' he said. 'Here I am,' he answered.4 Vedendo lo Signore ch' egli andava a vedere, chiamò lui di mezzo del rubo, e disse: Moisè, Moisè! Il quale rispose: io sono presente.
5 'Come no nearer,' he said. 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.5 E quegli disse: non ti appressare qua; disciogliti li calzari delli piedi tuoi, perchè lo luogo dove tu stai è terra santa.
6 I am the God of your ancestors,' he said, 'the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.'At this Moses covered his face, for he was afraid to look at God.6 E disse: io sono Iddio del padre tuo, Iddio d'Abraam, Iddio di Iacob e Iddio d'Isaac. E chiu sesi Moisè la faccia sua; chè in verità non ardiva di guardare contro lo Signore.
7 Yahweh then said, 'I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying forhelp on account of their taskmasters. Yes, I am well aware of their sufferings.7 Al quale disse lo Signore: io ho veduta l'affizione del popolo mio, il quale è in Egitto, e lo chiamare loro udii per la durezza di coloro [ da ] li quali sono premuti coi lavorii.
8 And I have come down to rescue them from the clutches of the Egyptians and bring them up out of thatcountry, to a country rich and broad, to a country flowing with milk and honey, to the home of the Canaanites, theHittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites.8 E sapiendo lo dolore suo, discesi acciò ch' io liberassi lui delle mani di quelli d'Egitto, e menassili di quella terra in terra buona e spaziosa, in terra che abbonda di latte e di miele, alli luoghi de' Cananei ed Etei e Amorrei e Ferezei ed Evei e Iebusei.
9 Yes indeed, the Israelites' cry for help has reached me, and I have also seen the cruel way in which theEgyptians are oppressing them.9 Adunque lo clamore de' figliuoli d'Israel venne a me; ed io viddi la afflizione loro, colla quale da quelli d'Egitto sono premuti.
10 So now I am sending you to Pharaoh, for you to bring my people the Israelites out of Egypt.'10 Ma io manderò te a Faraone, acciò che tu meni lo popolo mio, figliuoli d'Israel, di Egitto.
11 Moses said to God, 'Who am I to go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?'11 E disse Moisè al Signore: chi sono io, ch' io vada al signore Faraone, e meni li figliuoli d'Israel d'Egitto?
12 'I shal be with you,' God said, 'and this is the sign by which you wil know that I was the one who sentyou. After you have led the people out of Egypt, you wil worship God on this mountain.'12 Il quale disse a lui: io sarò teco, e questo averai per segnale, ch' io abbia mandato te; e quando tu menerai il popolo mio d'Egitto, sacrificherai al Signore sopra questo monte.
13 Moses then said to God, 'Look, if I go to the Israelites and say to them, "The God of your ancestorshas sent me to you," and they say to me, "What is his name?" what am I to tell them?'13 Disse Moisè a Dio: ecco io anderò alli figliuoli d'Israel, e dirò a loro: lo Iddio de' padri vostri mi ha mandato a voi. Se diranno a me: quale è lo nome suo? che dirò a loro?
14 God said to Moses, 'I am he who is.' And he said, 'This is what you are to say to the Israelites, "I amhas sent me to you." '14 Disse lo Signore a Moisè: io son colui ch' io sono. Disse: così dirai alli figliuoli d'Israel: colui che è mi ha mandato a voi.
15 God further said to Moses, 'You are to tel the Israelites, "Yahweh, the God of your ancestors, the Godof Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, has sent me to you." This is my name for al time, and thusI am to be invoked for al generations to come.15 Ed anco disse Iddio a Moisè: questo dirai ai figliuoli d'Israel: lo Signore Iddio delli padri vostri, Iddio d'Abraam, Iddio d'Isaac, Iddio di Iacob, mandò me a voi; questo nome è a me sempre; questo lo memoriale mio nella generazione e per la generazione.
16 'Go, gather the elders of Israel together and tel them, "Yahweh, the God of your ancestors, hasappeared to me -- the God of Abraham, of Isaac and of Jacob -- and has indeed visited you and seen what isbeing done to you in Egypt,16 Va e rauna li più vecchi d'Israel, e dirai loro: lo Signore Iddio delli padri vostri, Iddio di Abraam, Iddio d'Isaac e Iddio di Iacob, apparì a me dicendo: visitante visitai voi, e vidi ogni cosa che v è intervenuta in Egitto.
17 and has said: I shall bring you out of the misery of Egypt to the country of the Canaanites, the Hittites,the Amorites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, to a country flowing with milk and honey."17 E dissi: ch' io cavi voi della afflizione di Egitto, e mènivi nella terra de' Cananei, Etei e Amorrei e Ferezei ed Evei e Iebusei, abbondante di latte e di miele.
18 They wil listen to your words, and you and the elders of Israel are to go to the king of Egypt and say tohim, "Yahweh, the God of the Hebrews, has encountered us. So now please al ow us to make a three-days'journey into the desert and sacrifice to Yahweh our God."18 E udiranno la voce tua. Anderai tu, e li più vecchi del popolo d'Israel, al re d'Egitto, e dirai a lui: lo Signore Iddio delli Ebrei chiamò noi; anderemo nella via della solitudine per tre dì, acciò che noi sacrifichiamo al Signore Iddio nostro.
19 I am well aware that the king of Egypt wil not let you go unless he is compel ed by a mighty hand;19 Ma io so che non vi lascerà lo re d'Egitto che voi andiate, se non per mano forte.
20 he wil not let you go until I have stretched out my arm and struck Egypt with al the wonders I intend towork there.20 In verità io stenderò la mano mia, e percuoter) Egitto in tutte le cose maravigliose ch' io farò nel mezzo di loro. Dopo questa cosa lascerà voi.
21 'I shal ensure that the Egyptians are so much impressed with this people that when you go, you willnot go empty-handed.21 E darò grazia a questo popolo innanzi Egitto. E quando voi ve n'anderete, voi non uscirete voti.
22 Every woman wil ask her neighbour and the woman staying in her house for silver and goldenjewel ery, and clothing. In these you wil dress your own sons and daughters, despoiling the Egyptians of them.'22 Ma accatterà la femina dalla vicina sua e dell' ospita sua li vaselli dell' ariento e d'oro, e le vestimenta; e ponerete quelle sopra li figliuoli e le figliuole vostre, ed ispoglierete lo Egitto.