Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Nehemiah 9


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 On the twenty-fourth day of this month the Israelites, in sackcloth and with dust on their heads,assembled for a fast.1 Nel vigesimo quarto dì di questo mese convennero i figliuoli d' Israel in digiuno, e vestironsi di sacco, e poneano la terra sopra loro.
2 Then those of Israelite stock who had severed relations with al foreigners stood up and confessed theirsins and the iniquities of their ancestors.2 E fu separato lo seme (e la progenie) de' figliuoli d' Israel da tutti i forestieri (che erano tra loro); e stettero (dinanzi al Signore), e confessavano li peccati suoi, e le iniqui?adi dei suoi padri.
3 Standing, each man in his place, they read from the Book of the Law of Yahweh their God for onequarter of the day; for another quarter they confessed their sins and worshipped Yahweh their God.3 E levoronsi e stettero; e lessero nel volume della legge del suo Iddio, quattro fiate nel dì; e quattro (nella notte) confessàvanosi, e laudavano lo Signore Iddio suo.
4 On the Levites' platform stood Jeshua, Binnui, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani andChenani, cal ing to Yahweh their God in ringing tones.4 E levossi Iosue sopra lo grado delli Leviti, e Bani, Cedmiel, Sabania, Bonni e Sarebia e Bani [e Canani]; e chiamarono con grande voce al suo Signore Iddio.
5 The Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah said,'Stand up and bless Yahweh your God! 'Blessed are you, Yahweh our God from everlasting to everlasting, andblessed be your glorious name, surpassing al blessing and praise!5 E dissero i Leviti a Iosue e Cedmiel, Bonni, Asebnia, Sarebia, Odaia, Sebnia, Fataia: levatevi, benedicete al vostro Signore Iddio dallo eterno insino allo eterno; e benedicano al nome eccelso della tua gloria in ogni benedizione e laude.
6 'You, Yahweh, are the one, only Yahweh, you have created the heavens, the heaven of heavens andal their array, the earth and al it bears, the seas and all they hold. To al of them you give life, and the array ofheaven worships you.6 (E disse Esdra:) tu istesso, Signore Iddio, sei solo Iddio; tu facesti lo cielo e tutto lo suo esèrcito; la terra e tutte le cose che sono in essa; li mari e tutte le cose che sono in essi; e tu dài la vita a tutte queste cose, e li esèrciti delli cieli adorano te.
7 'You are Yahweh God, who chose Abram, brought him out of Ur in Chaldaea and changed his name toAbraham.7 Tu istesso, Signore Iddio, il quale eleggesti Abram, ed educestilo del fuoco de' Caldei, e ponesti lo nome suo Abraam.
8 Finding his heart was faithful to you, you made a covenant with him, to give the country of theCanaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites and the Girgashites to him and hisdescendants. And you have made good your promises, for you are upright.8 E trovasti il cuore suo fedele dinanzi a te; e facesti con lui patto, che tu li daresti la terra del Cananeo e dello Eteo, dello (Eveo e) Amorreo e Ferezeo e Iebuseo e Gergeseo, per darla alla progenie sua; e facesti quello che tu li promettesti, però che tu sei giusto.
9 'You saw the distress of our ancestors in Egypt, you heard their cry by the Sea of Reeds.9 E vedesti la afflizione de' padri nostri nello Egitto; e lo loro clamore udisti sopra lo mar rosso.
10 You displayed signs and wonders against Pharaoh, against al his servants and al the people of hisland; for you knew how arrogantly they treated them. You won a reputation which you keep to this day.10 E dèsti loro segni e ostensioni maravigliose (che naturalmente non si possono fare) sopra di Faraone, di tutti li suoi servi e di tutto il popolo della sua terra; però che tu conoscesti che superbamente avea fatto contra di loro; e facesti a te nome, come anco insino a questo dì.
11 You opened up the sea in front of them: they walked on dry ground right through the sea. Into thedepths you hurled their pursuers like a stone into the raging waters.11 E dividesti lo mare dinanzi a loro, e passarono per mezzo dello mare per secco; e li suoi persecutori, gittastili nel profondo, come pietra nell'acque grandi.
12 With a pillar of cloud you led them by day, with a pil ar of fire by night: to light the way ahead of themby which they were to go.12 E fosti loro conduttore nella colonna del nuvolo per lo dì, e nella colonna di fuoco per la notte, acciò apparisse loro la via per la quale dovevano andare.
13 You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven; you gave them right rules, reliablelaws, good statutes and commandments;13 E discendesti al monte Sinai, e parlasti con loro del cielo, e dèsti loro retti giudicii e la legge della verità, cerimonie e buoni comandamenti.
14 you revealed your holy Sabbath to them; you laid down commandments, statutes and law for themthrough your servant Moses.14 E dimostrasti loro lo [tuo] sabbato santificato, e li comandamenti e le cerimonie; e comandasti loro la legge nella mano di Moisè tuo servo.
15 For their hunger you gave them bread from heaven, for their thirst you brought them water out of arock, and you told them to go in and take possession of the country which you had sworn to give them.15 E dèsti loro lo pane dal cielo nella fame loro, e dèsti loro sitibondi l'acqua della pietra; e dicesti loro, che entrassero e possedessero la terra, sopra la qual levasti la mano tua per darla loro.
16 'But they and our ancestors acted arrogantly, grew obstinate and flouted your commands.16 Ma loro e li padri nostri fecero superbamente, e indurarono li capi loro, e non udirono i tuoi comandamenti.
17 They refused to obey, forgetful of the wonders which you had worked for them; they grew obstinateand made up their minds to return to their slavery in Egypt. But because you are a forgiving God, gracious andcompassionate, patient and rich in faithful love, you did not abandon them!17 E non volseno udire, e non sono ricordati delle tue maraviglie, le quali avevi fatto loro. E indurarono li capi suoi, e diedero lo capo loro quasi in disprezzo (delli tuoi comandamenti); per la qual cosa meritarono di tornare in servitù. Ma tu, Iddio propizio e clemente e misericorde, paziente lungamente in tutte le cose, e pieno di molte miserazioni, non gli abbandonasti.
18 'Even when they cast themselves a calf out of molten metal and said, "This is your God who brought you up from Egypt!" and committed monstrous impieties,18 E quando si ebbeno fatto lo vitello fonduto, ed ebbono detto: questo è lo Dio tuo (popolo d'Israel) lo quale ti condusse della terra d'Egitto; e poi che ebbono fatto (e detto) blasfemie grandi;
19 you, in your great compassion, did not abandon them in the desert: the pillar of cloud did not leavethem, leading them on their path by day, nor the pillar of fire by night, lighting the way ahead of them by whichthey were to go.19 nientedimeno tu non li lasciasti nel deserto perire per le tue molte misericordie; la colonna del fuoco non si partì da loro per lo dì, acciò che li conducesse per la via, e la colonna del fuoco per la notte, acciò che li dimostrasse la strada per la quale dovesseno entrare.
20 You gave them your good spirit to instruct them, you did not withhold your manna from their mouths,you gave them water for their thirst.20 E dèsti lo tuo Spirito buono lo quale ammaestrasse loro, e la manna tua non sottraesti dalla loro bocca, e dèsti loro l'acqua quando ebbero sete.
21 For forty years you cared for them in the desert, so that they went short of nothing, their clothes didnot wear out, nor were their feet swol en.21 Quaranta anni tu li nutricasti nel deserto, e non li mancò cosa alcuna; le loro vestimenta non invecchiorono, e li piedi loro non sono maculati.
22 'You gave them kingdoms and peoples, al otting them these as frontier lands; they occupied thecountry of Sihon king of Heshbon, and the country of Og king of Bashan.22 E dèsti loro regni e popoli, e dividesti a loro per sorte; e possedettero la terra (del re) di Seon, e la terra del re di Esebon, e la terra di Og re di Basan.
23 You gave them as many children as there are stars in the sky, and brought them into the countrywhich you had promised their ancestors that they would enter and possess.23 E moltiplicasti li figliuoli loro come le stelle del cielo, e menastili alla terra, della quale tu avevi parlato alli padri loro, che dovevano entrare e possederla.
24 The children entered and took possession of the country and before them you subdued the country'sinhabitants, the Canaanites, whom you put at their mercy, with their kings and the peoples of the country, forthem to treat as they pleased;24 E vennero i figliuoli, e possedettero la terra; e umiliasti dinanzi a loro li Cananei abitatori della terra, e dèstili nelle mani loro, e li re e li popoli della terra, acciò che facessero di loro quello che a loro piacesse.
25 they captured fortified towns and a fertile countryside, they took possession of houses stocked with alkinds of goods, of storage-wel s ready-hewn, of vineyards, olive groves and fruit trees in profusion; so they ate,were ful , grew fat and revelled in your great goodness.25 E presero le cittadi fortificate e la terra grassa, e possederono le case piene di tutti i beni, le cisterne per altrui fabbricate, le vigne e li uliveti, e molti arbori fruttiferi; e manucarono, e saturaronsi e ingrassoronsi, e abbondarono di molte ricchezze nella tua grande bontà.
26 'But they grew disobedient, rebelled against you and thrust your law behind their backs; theyslaughtered your prophets who had reproved them to bring them back to you, and committed monstrousimpieties.26 E provocaronti ad ira, e partironsi da te, e posposero la legge tua dopo le spalle loro; e ucciderono li tuoi profeti, li quali esortavano loro, che tornassino a te; e fecero blasfemie grandi.
27 So you put them at the mercy of their enemies who oppressed them. But when they were beingoppressed and cal ed to you, you heard them from heaven and because of your great compassion you gavethem deliverers who rescued them from their oppressors' clutches.27 E (per questo) dèsti loro nelle mani delli suoi nemici, e sì li afflissero. E nel tempo della sua tribulazione clamarono a te; e tu li esaudisti del cielo, e dèsti loro (molti) liberatori, secondo le tue grandi miserazioni e molte, li quali li liberoro delle mani delli suoi inimici.
28 But once at peace again, again they did what was wrong before you; so you put them at the mercy oftheir enemies who then became their rulers. When they cal ed to you again, you heard them from heaven and,because of your compassion, rescued them many times.28 E quando furono (liberati, e furono) in riposo, ritornorono a far male nel cospetto tuo; e lasciastili nelle mani de' suoi nimici; e signoreggiorono loro. E poi convertironsi, e chiamarono a te; e tu li esaudisti del cielo, e liberasti loro nelle tue misericordie per molti tempi.
29 You warned them, to bring them back to your law, but they became arrogant, did not obey yourcommandments and sinned against your rules, in whose observance is life; they turned a stubborn shoulder,were obstinate, and disobeyed.29 Ed esortasti loro, che tornassero alla legge tua. 'Loro certamente hanno superbamente fatto, e non hanno udito i tuoi comandamenti, e hanno errato nelli tuoi giudicii, però che in quelle cose che l'uomo si esèrcita, in quelle vive; e.rivoltorono gli omeri (a quello doveano fare), e indurorono li capi loro, e non udirono.
30 You were patient with them for many years and warned them by your spirit through your prophets, butthey would not listen; so you put them at the mercy of the people of the country.30 E prolungasti sopra di loro molti anni (sopportandogli, e aspettando che si convertissero delle loro male opere, e notificasti) ed esortasti loro nel spirito tuo per lo mezzo delli tuoi profeti; e non udirono, e (per questo) tu li dèsti nelle mani de' popoli delle terre.
31 But, because of your great compassion, you did not destroy them completely nor abandon them, foryou are a gracious, compassionate God.31 Nientedimeno tanta fue la tua misericordia, che tu non li volesti totalmente disfare, nè gli abbandonasti; però che tu, Dio clemente, sei pieno di opere pie.
32 Now, our God -- the great God, the Mighty and Awe-inspiring One, maintaining the covenant and yourfaithful love- count as no small thing this misery which has befal en us, our kings, our princes, our priests, ourprophets, and al your people from the times of the Assyrian kings to the present day.32 Ora dunque, Signore Iddio nostro, grande, potente e terribile, lo quale osservi quello che tu prometti, e sei misericorde, non rimover dalla faccia tua tutte le fatiche (persecuzioni e affanni) li quali sono venuti sopra di noi, delli re nostri, principi nostri, sacerdoti nostri, profeti nostri, padri nostri, e sopra tutto il tuo popolo, dal tempo del re Assur persino al dì d' oggi.
33 You have been upright in al that has happened to us, for you acted faithful y, while we did wrong.33 E tu, Signore, giustamente inducesti queste cose le quali sono venute sopra di noi, però che tu sei giusto, e hai fatto (a noi quello che meritavamo) secondo la tua verità; noi certo empiamente abbiamo operato.
34 Our kings, our princes, our priests and our ancestors did not keep your law or pay attention to yourcommandments and obligations which you imposed upon them.34 Li nostri re, li prìncipi nostri, li sacerdoti nostri e li padri nostri non osservorono la legge tua, e non si curorono delli tuoi comandamenti, e delle tue testificazioni, le quali tu confermasti nel mezzo di loro (con segni maravigliosi).
35 Even in their own kingdom, despite your great goodness which you bestowed on them, despite thewide and fertile country which you had lavished on them, they did not serve you or renounce their evil deeds.35 E loro nelli loro regni (buoni), e nelli tuoi molti beni li quali dèsti a loro, e nella terra amplissima e fertile, la quale avevi data nel cospetto loro, non ti servirono, nè si ritrasseno dalle sue pessime operazioni.
36 See, we are slaves today, slaves in the country which you gave to our ancestors for them to eat thegood things it produces.36 Ecco, Signore, che oggi siamo in servitù, e la terra la quale dèsti alli padri nostri, acciò che di quella vivessono e di tutti li beni li quali sono in essa; e (che peggio è che) noi, che abitiamo in lei, siamo servi; (onde la terra che tu ci dèsti libera, e li beni che tu ci desti, non sono più nostri, e sopra di questo noi siamo servi d'altri).
37 Its abundant produce goes to the kings whom, for our sins, you have set over us, who rule over ourpersons and over our cattle as they please. We are in great distress.'37 Li frutti, che nascono, moltiplicano alli re, li quali tu hai posto sopra di noi per li peccati nostri; e sono signori delli nostri corpi e delli nostri animali secondo la loro volontà; e siamo in grande tribulazione.
38 Adunque sopra tutte queste noi facciamo patto (con te, Signore), e scriviamo (lo patto); e li principi nostri e li Leviti e li sacerdoti (per confirmazione d'esso) signeranno (con li suoi sigilli).