Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

2 Kings 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 This is what happened when Yahweh took Elijah up to heaven in the whirlwind: Elijah and Elisha set outfrom Gilgal,1 E volendo Iddio levare Elia in cielo per vento, intervenne che Elia ed Eliseo andavano di Galgala.
2 and Elijah said to Elisha, 'You stay here, for Yahweh is only sending me to Bethel.' But Elisha replied,'As Yahweh lives and as you yourself live, I wil not leave you!' and they went down to Bethel.2 Ed Elia disse ad Eliseo: siedi quiritta, però che il Signore mi manda insino a Betel. Al quale disse Eliseo vive il Signore, e vive l'anima tua, ch' io non ti lascerò. E venuti in Betel,
3 The brotherhood of prophets living at Bethel came out to meet Elisha and said, 'Do you know thatYahweh wil carry your lord and master away today?' 'Yes, I know,' he said, 'be quiet.'3 uscirono i figliuoli de' profeti, i quali abitavano in Betel, ad Eliseo; e dissero a lui: sai tu che Iddio oggi torrà da te il tuo Signore? Il quale respuose e io il so; istate quieti.
4 Elijah said, 'Elisha, you stay here, Yahweh is only sending me to Jericho.' But he replied, 'As Yahwehlives and as you yourself live, I will not leave you!' and they went on to Jericho.4 Ed Elia disse ad Eliseo: siedi qui, però che il Signore mi manda in Gerico. E quegli disse: vive il Signore, e vive l'anima tua, ch' io non ti lascerò. E venuti in Gerico,
5 The brotherhood of prophets living at Jericho went up to Elisha and said, 'Do you know that Yahweh wil carry your lord and master away today?' 'Yes, I know,' he said, 'be quiet.'5 i figliuoli de' profeti, ch' erano in Gerico, andarono ad Eliseo, e dissero a lui: non sai tu che il Signore torrà oggi il tuo signore da te? Ed egli disse: io il so; istate quieti.
6 Elijah said, 'Elisha, you stay here, Yahweh is only sending me to the Jordan.' But he replied, 'As Yahwehlives and as you yourself live, I will not leave you!' And they went on together.6 Ed Elia disse a lui: siedi qui, però che il Signore mi manda al Giordano. Il quale disse: vive il Signore, e vive l' anima tua, che io non ti lascerò. E andarono insieme.
7 Fifty of the brotherhood of prophets followed them, halting some distance away as the two of them stoodbeside the Jordan.7 E cinquanta uomini de' figliuoli di profeti sì il seguitarono, i quali stettero a rincontro dalla lunga ed eglino due istavano sopra il Giordano.
8 Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water; and the water divided to left and right, and the twoof them crossed over dry-shod.8 E tolse Elia il mantello suo, e avviluppollo, e con esso percosse l'acque; e divisersi da ogni parte, e amendui passarono per secco.
9 When they had crossed, Elijah said to Elisha, 'Make your request. What can I do for you before I amsnatched away from you?' Elisha answered, 'Let me inherit a double share of your spirit.'9 E passati loro, Elia disse ad Eliseo: domanda quello che vuogli ch' io ti faccia, prima che sia tolto da te. Ed Eliseo disse: io priego che il tuo spirito sia duplicato in me.
10 'Your request is difficult,' Elijah said. 'If you see me while I am being snatched away from you, it wil beas you ask; if not, it wil not be so.'10 Il quale respuose: cosa difficile hai domandato; ma se tu mi vedrai, quando io sarò tolto da te, quello che tu hai domandato sarà fatto; ma se tu non mi vedrai, non sarà.
11 Now as they walked on, talking as they went, a chariot of fire appeared and horses of fire comingbetween the two of them; and Elijah went up to heaven in the whirlwind.11 E andando eglino e favellando, ecco uno carro di fuoco e cavalli di fuoco; e partie loro, l'uno dall' altro; e ascendeo Elia per vento in cielo.
12 Elisha saw it, and shouted, 'My father! My father! Chariot of Israel and its chargers!' Then he lost sightof him, and taking hold of his own clothes he tore them in half.12 Ed Eliseo il vedea, e gridava: padre mio, padre mio, il carro d' Israel e la sua guida. E nol vidde da quindi inanzi; e prese le sue vestimenta, è divisele in due parti.
13 He picked up Elijah's cloak which had fal en, and went back and stood on the bank of the Jordan.13 E tolse il mantello di Elia, il quale era caduto a lui; e tornato, istette sopra la ripa deì Giordano.
14 He took Elijah's cloak and struck the water. 'Where is Yahweh, the God of Elijah?' he cried. As hestruck the water it divided to right and left, and Elisha crossed over.14 E col mantello di Elia, il quale era caduto, percosse l'acque, e non si divisero, e disse: dove è lo Dio di Elia? E ancora percosse l' acque, e divisersi di là e di qua, e passò Eliseo.
15 The brotherhood of prophets saw him in the distance, and said, 'The spirit of Elijah has come to rest onElisha'; they went to meet him and bowed to the ground before him.15 E veggendo i figliuoli de' profeti, che erano in Gerico, che istavano ricontro, disseno: lo spirito di Elia è riposato in Eliseo. E venuti incontro a lui, adororlo chinati in terra.
16 'Look,' they said, 'your servants have fifty strong men with them, let them go and look for your master;the Spirit of Yahweh may have taken him up and thrown him down on a mountain or into a val ey.' 'Send no one,'he replied.16 E dissero a lui: ecco, che con esso i tuoi servi sono cinquanta forti uomini, i quali possono andare, e cercare per lo tuo signore, acciò che lo Spirito del Signore forse non l' abbia tolto, e gittato in uno monte, ovvero in una valle. Ai quali disse: non vi mandate.
17 But they so shamed him with their insistence that he consented. So they sent fifty men who searchedfor three days without finding him.17 E constrinserlo tanto, che egli consentì e disse: mandatevi. E mandarono cinquanta uomini; i quali cercato tre dì, nol trovarono.
18 They then came back to Elisha who had stayed in Jericho; he said, 'Didn't I tell you not to go?'18 E retornarono a lui; ed egli abitava in Gerico, e disse loro; non vi dissi io: non vi mandate?
19 The people of the city said to Elisha, 'The city is pleasant to live in, as my lord indeed can see, but thewater is foul and the country suffers from miscarriages.'19 E gli uomini della città dissono ad Eliseo: ecco l'abitazione di questa città è ottima, sì come tu, signore, vedi; ma l' acque sono pessime, e la terra isterile.
20 'Bring me a new bowl,' he said, 'and put some salt in it.' They brought it to him.20 E quegli disse: recatemi uno vaso nuovo, e mettetevi del sale. Il quale portato a lui,
21 Then he went to the source of the water, threw salt into it and said, 'Yahweh says this, "I make thiswater wholesome: neither death nor miscarriage shal come from it any more." '21 andossene allo fonte delle acque, e misevi il sale, e disse: questo dice il Signore: io ho sanate queste acque, e non sarà in quelle più la morte, nè sterilitade.
22 And the water became wholesome, as it is today, exactly as Elisha had said it would.22 E furono sanate l'acque insino a questo tempo, secondo la parola che Eliseo gli disse.
23 From there he went up to Bethel, and while he was on the road, some smal boys came out of the townand jeered at him. 'Hurry up, baldy!' they shouted. 'Come on up, baldy!'23 E levossi di quello luogo Eliseo, e andò in Betel; e andando per la via, alcuni fanciulli piccoli uscirono della città, e faceano beffe di lui, dicendo: ascendi calvo, ascendi calvo.
24 He turned round and looked at them; and he cursed them in the name of Yahweh. And two bears cameout of the forest and savaged forty-two of the boys.24 Il quale, quando egli gli vidde, gli maledisse nel nome di Dio; e uscirono due orsi del bosco, e ucciseno di loro quarantadue fanciulli.
25 From there he went on to Mount Carmel and then returned to Samaria.25 E indi se n'andò in monte Carmelo, e indi se n' andò in Samaria.