Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

1 Kings 8


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Solomon then summoned the elders of Israel to Jerusalem to bring the ark of the covenant of Yahwehup from the City of David, that is, Zion.1 Allora si raunarono tutti i maggiori (della casa) per la nazione d' Israel con i principi delle tribù, e co' capi delle famiglie de' figliuoli d' Israel, al re Salomone in Ierusalem, per portare l'arca del patto di Dio della città di David, cioè di Sion.
2 Al the men of Israel assembled round King Solomon in the month of Ethanim, at the time of the feast(that is, the seventh month).2 E tutto il popolo d' Israel si raunò a Salomone nel mese Etanim, in dì solenne, cioè il settimo mese.
3 When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark3 E vennero gli antichi d' Israel tutti; e i sacerdoti tolsero l'arca di Dio.
4 and the Tent of Meeting and all the sacred utensils which were in the Tent.4 E portaronla col tabernacolo del patto di Dio, e tutte le vasa del santuario le quali erano nel tabernacolo; i sacerdoti e i leviti le portavano.
5 King Solomon and al Israel, present with him before the ark, sacrificed countless, innumerable sheepand oxen.5 E il re Salomone, e tutta la moltitudine ch' era congregata a lui, andavano con esso lui innanzi all' arca, e sacrificavano pecore e bnoi senza estimazione e senza numero.
6 The priests brought the ark of the covenant of Yahweh to its place, in the Debir of the Temple, that is, inthe Holy of Holies, under the wings of the winged creatures6 E i sacerdoti puosero l' arca nel luogo suo, nello oracolo del tempio, cioè SANCTA SANCTORUM, sotto l'ale de' cherubini.
7 for the winged creatures spread their wings over the place where the ark stood, forming a canopy overthe ark and its shafts.7 Però che i cherubini spandeano l' ale sopra il luogo dell' arca, [e proteggevano l'arca] e le stanghe sue di sopra.
8 These were so long, however, that the ends of the shafts could be seen from the Holy Place in front ofthe Debir, though they could not be seen from outside. They are stil there today.8 E istando le stanghe alte, e apparendo le loro sommitadi di fuori del santuario dinanzi all'oracolo, non appareano più di fuori, le quali furono ivi insino al presente die.
9 There was nothing in the ark except the two stone tablets which Moses had placed in it at Horeb, thetablets of the covenant which Yahweh made with the Israelites when they came out of Egypt.9 E nell' arca non era altro che due tavole di pietra, le quali vi puose Moisè in Oreb, quando Iddio fece il patto con i figliuoli d' Israel, quando uscirono della terra d' Egitto.
10 Now when the priests came out of the Holy Place, the cloud fil ed the Temple of Yahweh,10 E usciti gli sacerdoti del tempio, la nebbia empio la casa di Dio.
11 and because of the cloud the priests could not stay and perform their duties. For the glory of Yahwehfilled the Temple of Yahweh.11 E non poteano i sacerdoti stare ed amministrare per la nebbia; però che la gloria del Signore avea empiuta la casa del Signore.
12 Then Solomon said: Yahweh has chosen to dwel in thick cloud.12 E allora disse Salomone: il Signore disse ch' egli abiterebbe nella nebbia.
13 I have built you a princely dwel ing, a residence for you for ever.13 Edificando io edificai abitacolo tuo, fermissimo trono (ovvero la sedia tua) in sempiterno.
14 The king then turned round and blessed the whole assembly of Israel, while the whole assembly ofIsrael stood.14 E voltò il re il viso suo, e benedisse tutto il popolo d' Israel; e tutto il popolo istava.
15 He said, 'Blessed be Yahweh, God of Israel, who has carried out by his hand what he promised withhis mouth to my father David, when he said,15 E Salomone disse: benedetto il Signore Iddio d' Israel, il quale colla sua bocca disse al padre mio David, e nelle sue mani fornì, dicendo:
16 "From the day I brought my people Israel out of Egypt I chose no city, in any of the tribes of Israel, tohave a temple built where my name should be; but I did choose David to rule my people Israel."16 Dal dì nel quale trassi il popolo mio d' Israel d'Egitto, non elessi città di tutte le tribù d' Israel, acciò che fosse edificata casa, acciò che il mio nome abitasse ivi; ma io elessi David, che fosse sopra il mio popolo Israel.
17 My father David had set his heart on building a temple for the name of Yahweh, God of Israel,17 E volse il mio padre David edificare casa al nome del Signore Iddio d'Israel.
18 but Yahweh said to my father David, "You have set your heart on building a temple for my name, andin this you have done wel ;18 E disse il Signore al mio padre David: che tu abbi [avuto] pensiero nel tuo cuore di edificare casa al mio nome, bene facesti, trattando ciò nella mente tua.
19 and yet, you are not the man to build the temple; but your son, yet to be born to you, wil be the one tobuild the temple for my name."19 Ma impertanto tu non edificherai a me casa; ma il tuo figliuolo, il quale uscirae delle tue reni, edificherà casa al mio nome.
20 Yahweh has kept the promise which he made: I have succeeded my father David and am seated onthe throne of Israel, as Yahweh promised; I have built the temple for the name of Yahweh, God of Israel,20 E ha il Signore confirmata la sua parola, la quale disse; e io istò per David mio padre, e ho seduto sopra la sedia d' Israel, sì come ha parlato il Signore; e ho edificata la casa al nome del Signore Iddio d'Israel.
21 and in it I have made a place for the ark containing the covenant of Yahweh which he made with ourancestors when he brought them out of Egypt.'21 E ho ordinato il luogo dell' arca, nel quale è il patto del Signore (Iddio d' Israel), il quale fece coi padri nostri, quando uscirono della terra d' Egitto.
22 Then, in the presence of the whole assembly of Israel, Solomon stood facing the altar of Yahweh and,stretching out his hands towards heaven,22 E istette Salomone innanzi all'altare del Signore nel cospetto di tutto il popolo d' Israel, e isparse le sue mani al cielo.
23 said, 'Yahweh, God of Israel, there is no god like you in heaven above or on earth beneath, as loyal tothe covenant and faithful in love to your servants as long as they walk wholeheartedly in your way.23 E disse: Signore Iddio d' Israel, non è somigliante a te Iddio, nè in cielo di sopra, nè in terra di sotto; il quale osservi il patto e la misericordia a' tuoi servi, i quali vanno nel tuo cospetto con tutto il suo cuore;
24 You have kept the promise you made to your servant, my father David, as you promised him youwould. Today you have carried it out by your power.24 il quale desti al servo tuo e mio padre David quelle cose che tu gli dicesti; colla bocca tu hai parlato, e per opera l' hai compiuto, sì come il prova il dì d' oggi.
25 And now, Yahweh, God of Israel, keep the promise which you made to your servant David when yousaid, "You wil never lack for a man to sit before me on the throne of Israel, provided that your sons are carefulhow they behave, walking before me as you yourself have done."25 E ora, Signore Iddio d'Israel, conserva al mio padre tuo servo David quello che tu gli dicesti: non sia tolto via uomo il quale sia di te, nel mio cospetto, il quale segga sopra la sedia d' Israel; ma in questo modo, se gli tuoi figliuoli osservaranno le tue vie, acciò che vadano nel cospetto mio, come tu andasti nel mio cospetto.
26 So now, God of Israel, let the words come true which you spoke to your servant, my father David.26 E ora, Signore Iddio d' Israel, siano fermate le tue parole, le quali tu dicesti a David mio padre e tuo servo.
27 Yet wil God real y live with human beings on earth? Why, the heavens, the highest of the heavens,cannot contain you. How much less this temple built by me!27 E non è egli da pensare che veramente Iddio abita sopra la terra? Se il cielo, e i cieli de' cieli, non ti possono comprendere, quanto maggiormente questa casa la quale t' hoe edificata?
28 Even so, listen favourably to the prayer and entreaty of your servant, Yahweh my God; listen to the cryand to the prayer which your servant makes to you today:28 Ma riguarda alla orazione del tuo servo e a suoi prieghi, Signore Iddio; intendi la (mia) orazione, che il tuo servo ora dinanzi a te.
29 day and night may your eyes watch over this temple, over this place of which you have said, "My namewil be there." Listen to the prayer which your servant offers in this place.29 Che gli occhii tuoi siano aperti il dì e la notte sopra questa casa, [della quale] tu dicesti: il mio nome sarà ivi, acciò che tu esaudischi la orazione la quale ora a te il servo tuo in questo luogo;
30 'Listen to the entreaty of your servant and of your people Israel; whenever they pray in this place, listenfrom the place where you reside in heaven; and when you hear, forgive.30 acciò che tu esaudischi la orazione del servo tuo e del popolo tuo Israel; acciò che tutto quello oreranno in questo luogo esaudiscagli nel luogo del tuo abitacolo in cielo; e quando tu averai esaudito, averai misericordia.
31 'If someone has wronged his neighbour and a curse is laid on him to make him swear an oath herebefore your altar in this Temple,31 Se l'uomo avrà peccato contro al suo prossimo, e avrà alcuno giuramento, e verrà dinanzi al tuo altare nella tua casa,
32 then listen from the place where you reside in heaven and do justice between your servants:condemning the guilty one by making him suffer for his conduct, and acquitting the upright by rewarding him ashis uprightness deserves.32 tu lo esaudirai in cielo; e farai e giudicherai i tuoi servi, e condannerai l'uomo empio, e renderai la via sua nel capo suo, giustificando il giusto, rendendo a lui secondo la sua giustizia.
33 'When your people Israel are defeated by the enemy because they have sinned against you, but thenreturn to you and acknowledge your name, and pray and seek your favours in this Temple,33 Se il tuo popolo d' Israel fuggirà gli suoi nemici, però ch' hae peccato a te, e convertendosi torneranno a penitenza, e confessandosi al tuo nome, verranno e adoreranno e pregherannoti in questa casa;
34 then listen from the place where you reside in heaven; forgive the sin of your people Israel, and bringthem back to the country which you gave to their ancestors.34 esaudiscigli in cielo, e perdona le peccata del popolo tuo Israel, e ritornagli nella terra la quale tu desti a' padri loro.
35 'When the heavens are shut and there is no rain because they have sinned against you, if they pray inthis place and praise your name and, having been humbled by you, desist from their sin,35 Se il cielo sarà serrato, e per le loro peccata non pioverà, e pentendosi in questo luogo oreranno al nome tuo, e convertirannosi dal loro peccato per la loro afflizione;
36 then listen from the place where you reside in heaven and forgive the sin of your servant and yourpeople Israel -- for you are constantly showing them the good way which they must fol ow -- and send rain onyour country, which you have given to your people as their heritage.36 tu gli esaudisci in cielo, e perdona i peccati delli servi tuoi e del popolo tuo Israel; mostra loro la via buona per la quale vadano, e dà la piova sopra la terra la quale tu desti loro in possessione.
37 'Should there be famine in the country, or pestilence, wind-blast or mildew, locust or caterpil ar; shouldtheir enemy lay siege to one of their gates; should there be any plague or any disease:37 Se in terra sarà nata fame o pestilenza ovvero aere corrotto ovvero ruggine, locuste o brughi, e affligerà il tuo popolo, e li suoi nemici assedieranno le sue porte; ogni piaga e infermità,
38 whatever be the prayer or entreaty of any individual aware of a particular affliction: when that personstretches out the hands towards this Temple,38 e ogni devorazione e maledizione, che puote intervenire a uomo, interverrà al tuo popolo Israel; qualunque cognoscerà la piaga del suo cuore ed espanderà le mani in questa casa,
39 then listen from heaven where you reside; forgive and, since you know what is in the heart, deal witheach as their conduct deserves -- for you alone know what is in every human heart-39 tu lo esaudirai in cielo nel luogo del tuo abitacolo, e perdonerai, e renderai a ciascuno secondo le sue vie, sì come tu vederai il suo cuore; perchè tu solo sei quello cognosce il cuore de' figliuoli degli uomini;
40 so that they may reverence you throughout their lives in the country which you gave to our ancestors.40 acciò che temano te tutti i dì che vivano sopra la terra, la quale tu desti a' nostri padri.
41 'Even the foreigner, not belonging to your people Israel but coming from a distant country, attracted byyour name-41 E anco i forestieri, che non sono del popolo tuo Israel, quando verranno di lunga terra per lo tuo nome; però che s' intenderà il tuo nome grande, e la mano tua forte, e lo braccio tuo
42 for they too wil hear of your name, of your mighty hand and outstretched arm -- if a foreigner comesand prays in this Temple,42 disteso in ogni luogo; e però quando verranno e oreranno in questo luogo,
43 listen from heaven where you reside, and grant al that the foreigner asks of you, so that al the peoplesof the earth may acknowledge your name and, like your people Israel, revere you and know that this Temple,which I have built, bears your name.43 tu gli esaudirai in cielo, nel firmamento del tuo abitacolo; e farai tutte quelle cose che i forestieri ti pregheranno, acciò che tutti i popoli della terra imparino di temere il tuo nome, sì come il tuo popolo d' Israel, e provino che il tuo nome è invocato in questa casa la quale io hoe edificata.
44 'If your people go out to war against the enemy, on whatever missions you send them, and they pray toYahweh, turning towards the city which you have chosen and towards the Temple which I have built for yourname,44 Se il tuo popolo uscirà per la via a battaglia contro a' suoi nemici, in qualunque luogo tu gli manderai, oreranno a te contro alla via della città la quale tu eleggesti, e contro alla casa la quale io hoe edificata al tuo nome.
45 then listen from heaven to their prayer and their entreaty, and uphold their cause.45 Tu esaudirai in cielo la loro orazione e i loro prieghi, e farai il loro giudizio.
46 'When they sin against you -- for there is no one who does not sin -- and you are angry with them andabandon them to the enemy, and their captors carry them off to a hostile country, be it far away or near,46 Ma s' egli peccheranno a te; però che non è uomo che non pecchi; e irato gli darai nelle mani de' loro nemici, e saranno menati pregioni nelle terre de' loro nemici, ovvero a lungo, ovvero a presso;
47 if they come to their senses in the country to which they have been taken as captives and repent andentreat you in the country of their captors, saying, "We have sinned, we have acted perversely and wickedly,"47 e nel suo cuore si pentiranno nel luogo ove saranno in pregione, e ti pregheranno, dicendo: noi abbiamo peccato, iniquamente ed empiamente abbiamo fatto;
48 and turn back to you with al their heart and soul in the country of the enemies who have taken themcaptive, and pray to you, turning towards the country which you gave to their ancestors, towards the city whichyou have chosen and towards the Temple which I have built for your name,48 e torneranno a te con tutto il suo cuore, e con tutta l'anima, nella terra de' nemici loro alla quale erano menati pregioni, e adoreranno a te contro alla via della sua terra, la quale tu desti a' padri loro, e della città la quale tu eleggesti, e del tempio del quale io hoe edificato al tuo nome;
49 listen to their prayer and their entreaty from the place where you reside in heaven, uphold their case,49 tu esaudirai in cielo, nel firmamento della tua sedia, le orazioni e i preghi loro, e farai il giudicio loro;
50 forgive your people for having sinned against you and for al the crimes against you of which they havebeen guilty, and allow them to arouse the pity of their captors so that these may have pity on them:50 e perdonerai al popolo tuo il quale peccò a te, in tutte le prevaricazioni le quali prevaricarono in te; e darai loro misericordia nel cospetto di coloro che gli hanno in pregione, acciò che abbiano misericordia di loro.
51 for they are your people and your heritage whom you brought out of Egypt, that iron foundry!51 Però ch' egli è tuo popolo e tua eredità, la quale tu traesti della terra d' Egitto, di mezzo della fornace del ferro.
52 'May your eyes be open to the entreaty of your servant and the entreaty of your people Israel, to listento them, whatever they ask of you.52 E siano aperti gli occhii tuoi (sopra questa casa e) all' orazione del servo e del popolo tuo Israel, acciò che tu gli esaudischi in tutte quelle cose per le quali invocarono te.
53 For you it was who set them apart from al the peoples of the earth to be your heritage, as you declaredthrough your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt, Lord Yahweh.'53 Perciò che tu gli partisti a te, per la tua eredità, di tutti i popoli della terra, sì come tu dicesti loro per Moisè tuo servo, quando traesti i padri nostri della terra d' Egitto, Signore Iddio.
54 When Solomon had finished offering to Yahweh this whole prayer and entreaty, he rose from where hewas kneeling with hands stretched out towards heaven before the altar of Yahweh,54 E compiuto Salomone, orando al Signore di tutta questa orazione e supplicazione, levossi dinanzi all' altare del Signore; e avea tenute in terra fitte amendue le ginocchia, e le mani avea tenute e spàrsele al cielo.
55 and stood upright. And in a loud voice he blessed the whole assembly of Israel.55 Poi si levò, e benedisse tutto il popolo d' Israel, dicendo con grande voce:
56 'Blessed be Yahweh,' he said, 'who has granted rest to his people Israel, keeping al his promises. Ofal the promises of good that he made through his servant Moses, not one has failed.56 Benedetto il Signore Iddio, il quale hae dato riposo al suo popolo Israel, secondo tutte quelle cose ch' egli ha dette; e non è caduta sola una parola di tutto il bene il quale egli disse per lo suo servo Moisè.
57 May Yahweh our God be with us, as he was with our ancestors; may he never desert us or cast us off.57 Sia il Signore Iddio nostro con noi [sì come fu co' nostri padri] e non ci abbandoni e non ci spregi.
58 May he turn our hearts towards him so that we may fol ow al his ways and keep the commandmentsand laws and ordinances which he gave to our ancestors.58 Ma inchini i nostri cuori a sè, acciò che (faccia il giudicio al suo servo, e acciò che) noi andiamo per tutte le vie sue, e guardiamo i suoi comandamenti e le osservanze e i giudicii, tutti quelli che comandò a' padri nostri.
59 May these words of mine, of my entreaty before Yahweh, be present with Yahweh our God day andnight, that he may uphold the cause of his servant and the cause of Israel his people, as each day requires,59 E siano questi sermoni miei, per li quali io hoe pregato nel cospetto del Signore, e appressinsi al Signore nostro Iddio il dì e la notte (e la mattina), acciò che faccia il giudicio al servo suo, e al suo popolo Israel, per ciascuno dì.
60 so that al the peoples of the earth may come to know that Yahweh is God indeed and that there is noother.60 E sappiano tutti i popoli delle terre, che il Signore egli è Iddio, e non è altri fuori di lui.
61 May your hearts be wholly with Yahweh our God, fol owing his laws and keeping his commandmentsas at this present day.'61 E sia il nostro cuore perfetto col nostro Signore Iddio, [acciò] che noi andiamo per gli ordinamenti suoi, e osserviamo gli comandamenti suoi, come oggi.
62 The king and al Israel with him offered sacrifice before Yahweh.62 Il re, e tutto Israel con esso lui, sacrificavano loro vittime nel cospetto di Dio.
63 Solomon offered a communion sacrifice of twenty-two thousand oxen and a hundred and twentythousand sheep to Yahweh; and thus the king and all the Israelites dedicated the Temple of Yahweh.63 E Salomone offerea ostie pacifiche al Signore, e XXII milia buoi, e pecore CXX milia; e consecrarono il tempio del Signore il re e i figliuoli d' Israel.
64 On the same day the king consecrated the middle part of the court in front of the Temple of Yahweh;for that was where he presented the burnt offerings, oblations and fatty parts of the communion sacrifices, since the bronze altar which stood before Yahweh was too smal to hold the burnt offering, oblation and the fatty partsof the communion sacrifice.64 In quel dì santificò il re il mezzo della casa, il quale era dinanzi alla casa del Signore; e fece ivi olocausto e sacrificio e grasso da pacifichi; però che lo altare del Signore non era tanto che potesse tenere lo olocausto e' sacrificii [e grasso da pacifichi].
65 And then Solomon and with him all Israel from the Pass of Hamath to the Torrent of Egypt -- a greatassembly -- celebrated the feast before Yahweh our God for seven days.65 E fece Salomone in quello tempo una festa solenne, e tutto Israel con esso lui, grande moltitudine dall'entrata di Emat insino al rivo d' Egitto, nel cospetto del nostro Signore Iddio, sette e sette dì, cioè XIIII dì.
66 On the eighth day he dismissed the people, who bade farewel to the king and went home joyful andhappy of heart over al the goodness which Yahweh had shown to his servant and his people Israel.66 E nell'ottavo dì licenziò il popolo; il quale benedicendo il re, ritornarono alle case loro, rallegrandosi con lieto cuore per tutti i beni che [Iddio] avea fatto a David servo suo e ad Israel popolo suo.