Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

1 Kings 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 As David's life drew to its close he laid this charge on his son Solomon,1 E appressandosi gli dì, che David dovea morire, e' comandò al suo figliuolo Salomone, dicendo:
2 'I am going the way of all the earth. Be strong and show yourself a man.2 Ecco ch' io voe per la via, per la quale va ogni carne; confòrtati, e sii (forte) uomo.
3 Observe the injunctions of Yahweh your God, following his ways and keeping his laws, hiscommandments, his ordinances and his decrees, as stands written in the Law of Moses, so that you may besuccessful in everything you do and undertake,3 E osserva gli comandamenti del tuo Signore Iddio, acciò che tu vada per le sue vie, e che tu faccia tutte le sue ordinazioni e comandamenti, sì come è scritto nella legge di Moisè, acciò che intendi tutto quello che fai, e in qualunque parte tu ti volterai;
4 and that Yahweh may fulfil the promise which he made me, "If your sons are careful how they behave,and walk loyal y before me with all their heart and soul, you wil never want for a man on the throne of Israel."4 acciò che Iddio confermi tutte le sue parole, ch' hae dette di me, dicendo: se i tuoi figliuoli guarderanno le sue vie, e anderanno innanzi a me in verità, in tutto il suo core e in tutta la sua anima, non ti sarà tolto uomo della sedia d'Israel.
5 'You know too what Joab son of Zeruiah did to me, and what he did to the two commanders of the armyof Israel, Abner son of Ner and Amasa son of Jether; how he murdered them, shedding the blood of war in timeof peace and staining the belt round my waist and the sandals on my feet with the blood of war.5 Tu sai quello che m' ha fatto Ioab figliuolo di Sarvia, quel che fece agli prìncipi dello esercito d' Israel, Abner figliuolo di Ner, e Amasa figliuolo di Ieter, li quali uccise, e quello sangue che si dovea spargere in battaglia, sparse in pace, e puose il sangue della battaglia nella cintola ch' era a' lombi suoi, e nelli calzamenti ch' erano ne' piedi suoi.
6 You wil be wise not to let his grey head go down to Sheol in peace.6 Onde farai secondo la tua sapienza, e (nondimeno) non manderai la sua vecchiezza allo inferno.
7 As regards the sons of Barzil ai of Gilead, treat them with faithful love, let them be among those who eatat your table, for they were as kind to me when I was fleeing from your brother Absalom.7 Ma a' figliuoli di Berzellai di Galaad renderai grazia, e mangeranno alla mensa tua; però che mi vennero incontro, quando io fuggia dal tuo fratello Assalom.
8 You also have with you Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim. He called down a terriblecurse on me the day I left for Mahanaim, but he came down to meet me at the Jordan and I swore to him byYahweh that I would not put him to death.8 E hai teco Semei figliuolo di Gera figliuolo di Iemini di Baurim, il quale mi maledisse di pessima maledizione, quando io andava alle castella; ma però che mi venne incontro quando passai il Giordano, e io gli giurai per Dio dicendo: non ti ucciderò di coltello;
9 But you, you must not let him go unpunished; you are a wise man and wil know how to deal with him, tobring his grey head down to Sheol in blood.'9 non patire però tu, ch' egli vada impunito; tu se' uomo savio, e saprai ciò che avrai a fare, e manderai la sua vecchiezza e sangue allo inferno.
10 So David fell asleep with his ancestors and was buried in the City of David.10 E dormì David con i suoi padri, e fue seppellito nella città di David.
11 David was king of Israel for a period of forty years: he reigned at Hebron for seven years, and inJerusalem for thirty-three.11 Il tempo che David regnò in Israel son XL anni; in Ebron regnò sette anni; in Ierusalem XXXIII.
12 Solomon then sat on the throne of David, and his sovereignty was securely established.12 E Salomone sedeo sopra la sedia del suo padre, e il suo regno fu fermato troppo.
13 Adonijah son of Haggith went to Bathsheba mother of Solomon. 'Do you bring peace?' she asked. Hereplied, 'Yes, peace.'13 E Adonia figliuolo di Aggit entrò a Bersabee madre di Salomone; la quale gli disse: è in pace la tua venuta? Il quale respuose: con pace.
14 Then he said, 'I have something to say to you.' 'Say on,' she replied.14 E disse: io t'ho a dire alcuna cosa. Ed ella disse: di'. E quei disse:
15 'You know', he said, 'that the kingdom should have come to me, and that al Israel expected me to beking; but the crown eluded me and fell to my brother, since it came to him from Yahweh.15 Tu sai che il reame era mio, che tutto Israel m' avea fatto re; ed è passato, il regno, ed è fatto del mio fratello; ed egli è ordinato da Dio.
16 Now I have one request to make you; do not refuse me.' 'Go on,' she said.16 Ora ti priego d' una petizione; e non me ne confondere. Ed ella disse a lui: di'.
17 He went on, 'Please ask King Solomon -- for he wil not refuse you -- to give me Abishag of Shunem inmarriage.'17 Ed egli disse: io ti priego che tu dichi al re Salomone; poi ch' egli non ti potrà negar nulla; che mi dia Abisag Sunamite per moglie.
18 'Very wel ,' Bathsheba replied, 'I shal speak to the king about you.'18 E Bersabee disse: ben favellerò al re per te.
19 So Bathsheba went to King Solomon to speak to him about Adonijah; the king got up to meet her andbowed before her; he then sat down on his throne; a seat was brought for the king's mother, and she sat downon his right.19 E venne Bersabee al re Salomone, per favellare per Adonia; e levossi il re, e andogli incontro, e adorolla, e sedeo nella sua sedia; e fue posta la sedia della madre del re dalla parte diritta, e sedeo a lato suo.
20 She said, 'I have one smal request to make you; do not refuse me.' 'Mother,' the king replied, 'makeyour request, for I shal not refuse you.'20 E disse a lui: io ti domando una piccola petizione, priegoti che tu non me ne confonda. E il re disse a lei: di' madre mia, però che non è convenevole ch' io confonda te.
21 'Let Abishag of Shunem', she said, 'be given in marriage to your brother Adonijah.'21 La quale disse: sia data Abisag Sunamite per moglie ad Adonia tuo fratello.
22 King Solomon replied to his mother, 'And why do you request Abishag of Shunem for Adonijah? Youmight as wel request the kingdom for him, since he is my elder brother and Abiathar the priest and Joab son ofZeruiah are on his side.'22 E rispuose il re Salomone, e disse alla madre sua perchè domandi tu Abisag Sunamite per Adonia? addomandagli anco il regno; certo egli è il mio fratello maggiore di me, e lui ha Abiatar sacerdote, e Ioab figliuolo di Sarvia.
23 And King Solomon swore by Yahweh: 'May God bring unnameable il s on me, and worse ills, too,' hesaid, 'if Adonijah does not pay for these words of his with his life!23 E giurò il re Salomone per Dio, dicendo: questo mi faccia Iddio, e questo m' arroghi, che Adonia ha detto questo contra sè.
24 As Yahweh lives who has set me securely on the throne of my father David, and who, as he promised,has given him a dynasty, Adonijah shal be put to death this very day.'24 E ora vive il Signore, il quale ha fermato e collocato me sopra la sedia del padre mio David, e hammi fatta la casa, sì come ei disse, che oggi sarà morto Adonia.
25 And King Solomon commissioned Benaiah son of Jehoiada to strike him down, and that was how hedied.25 E mandò il re Salomone Banaia figliuolo di Ioiada, il quale l' uccise, e fu morto.
26 As for Abiathar the priest, the king said to him, 'Go to Anathoth to your estate. You deserve to die, but Iam not going to put you to death now, since you carried the ark of Yahweh in the presence of my father Davidand shared al my father's hardships.'26 E disse il re ad Abiatar sacerdote: vattene in Anatot tuo campo; tu se' degno di morte, ma io non ti voglio uccidere oggi, però che tu portasti l'arca del Signore Iddio dinanzi al padre mio David, e sostenesti fatica in tutte quelle cose che sostenne il padre mio David.
27 Solomon deprived Abiathar of the priesthood of Yahweh, thus fulfil ing the prophecy which Yahweh haduttered against the House of Eli at Shiloh.27 E fece Salomone che Abiatar non fosse sacerdote di Dio, acciò che fosse compiuta la parola di Dio, la quale avea detta in Silo sopra la casa di Eli.
28 When the news reached Joab -- for Joab had lent his support to Adonijah, though he had notsupported Absalom -- he fled to the Tent of Yahweh and clung to the horns of the altar.28 E venne uno messaggio a Salomone, che Ioab era declinato dopo Adonia, e non dopo lui. E Ioab fuggì al tabernacolo del Signore, e fussi appo il corno dell' altare.
29 King Solomon was told, 'Joab has fled to the Tent of Yahweh; he is there beside the altar.' On this,Solomon sent word to Joab, 'What reason did you have for fleeing to the altar?' Joab replied, 'I was afraid of youand fled to Yahweh.' Solomon then sent Benaiah son of Jehoiada. 'Go', he said, 'and strike him down.'29 E nunciato fu a Solomone re, che Ioab era fuggito nel tabernacolo del Signore, e istava presso all' altare. E mandò il re Salomone Banaia figliuolo di Ioiada, e disse: va, e uccidilo.
30 Accordingly Benaiah went to the Tent of Yahweh. 'By order of the king,' he said, 'come out!' 'No,' hesaid, 'I will die here.' So Benaiah brought word back to the king, 'This is what Joab said, and the answer he gaveme.'30 E venne Banaia al tabernacolo di Dio, e disse a lui: dice il re, che tu eschi fuori. Ed egli disse: non uscirò quinci, ma quiritta morirò. E rinunziò Banaia a Salomone, dicendo: questo m' ha detto Ioab.
31 'Do as he says,' the king replied. 'Strike him down and bury him, and so rid me and my family today ofthe innocent blood which Joab has shed.31 E il re disse a lui: fa com' egli hae detto; e uccidilo, e seppelliscilo, e rinnoverai il sangue innocente, il quale isparse Ioab, da me e dalla casa del mio padre.
32 Yahweh wil bring his blood down on his own head, because he struck down two more upright andbetter men than he, and, without my father David's knowledge, put to the sword Abner son of Ner, commander ofthe army of Israel, and Amasa son of Jether, commander of the army of Judah.32 E renderà Iddio il suo peccato sopra il suo capo, però ch' egli uccise due uomini giusti e migliori di sè, e uccisegli di coltello, non sapiendolo il mio padre, cioè Abner figliuolo di Ner, principe della milizia d' Israel, e Amasa figliuolo di Ieter, principe dello esercito di Giuda.
33 May their blood come down on the head of Joab and his descendants for ever, but may David, hisdescendants, his dynasty, his throne, have peace for ever from Yahweh.'33 E ritornerà il loro sangue nel capo di Ioab, e nel capo della sua casa in sempiterno. Ma a David e alla sua progenie e alla casa sua e alla sua sedia sia pace di Dio in sempiterno.
34 Whereupon Benaiah son of Jehoiada went out, struck Joab down and put him to death; he was buriedat his home in the desert.34 E andò Banaia figliuolo di Ioiada; e assalito lui, l' uccise; e fue seppellito nella sua casa nel deserto.
35 In his place as head of the army the king appointed Benaiah son of Jehoiada and, in place of Abiathar,the priest Zadok.35 E il re fece Banaia figliuolo di Ioiada sopra lo esercito per Ioab, e Sadoc puose sacerdote per Abiatar.
36 The king had Shimei summoned to him. 'Build yourself a house in Jerusalem,' he told him. 'You are tolive there; do not leave it to go anywhere at all.36 E mandò il re, e chiamò Semei, e dissegli così: fa che tu edifichi a te casa in Ierusalem, e abita quivi, e non andare là e qua.
37 The day you go out and cross the ravine of the Kidron, be sure you wil certainly die. Your blood wil beon your own head.'37 Però che qualunque dì uscirai, e passerai il fiume di Cedron, sappi che tu sarai morto; il tuo sangue sarà sopra il capo tuo.
38 'That is a fair demand,' Shimei replied to the king, 'your servant wil do as my lord the king orders.' Andfor a long time Shimei lived in Jerusalem.38 E Semei disse al re: buona è la parola del re; sì come ha detto il mio signore re, così farà il servo tuo. E abitò Semei in Ierusalem molti dì.
39 But when three years had gone by, it happened that two of Shimei's slaves ran away to Achish son ofMaacah, king of Gath; Shimei was told, 'Your slaves are in Gath.'39 E dopo tre anni intervenne che i servi di Semei fuggirono ad Achis figliuolo di Maaca re di Get; e fu detto a Semei, che i servi suoi erano fuggiti in Get.
40 On this, Shimei got up and saddled his donkey and went to Akish at Gath to find his slaves. He went offand brought his slaves back from Gath.40 E Semei levandosi acconciò l'asino suo, e andò in Get ad Achis a domandare i servi suoi, e rimenogli di Get.
41 Solomon was informed that Shimei had left Jerusalem for Gath and come back again.41 E fue significato a Salomone, che Semei era andato di Ierusalem in Get, e si era tornato.
42 The king had Shimei summoned to him. 'Did I not make you swear by Yahweh,' he said, 'and did I notwarn you, "The day you leave to go anywhere at all, be sure you wil certainly die"? To which you replied, "That is a fair demand."42 E mandò il re a chiamarlo, e sì li disse: non ti ho protestato invocando Iddio, e hotti predetto: qualunque dì tu anderai là o qua, tu saresti morto? e tu rispondesti: la parola ch' io ho udita buona è.
43 Why did you not keep the oath to Yahweh and the order which I imposed on you?'43 E tu dunque perchè non osservasti il giuramento del Signore, ch' io t' avea comandato?
44 The king then said to Shimei, 'You know wel al the evil you did to my father David. Yahweh is about tobring your wickedness down on your own head.44 E disse il re a Semei: tu sai tutto il male che tu facesti al mio padre David; il tuo cuore il sa bene; Iddio hae renduto nel tuo capo la malizia tua.
45 But may King Solomon be blessed, and may the throne of David be kept secure before Yahweh forever!'45 E il re Salomone sarà benedetto, e la sedia di David sarà istabile nel cospetto di Dio in sempiterno.
46 The king gave orders to Benaiah son of Jehoiada; he went out and struck Shimei down; and that washow he died. And now the kingdom was securely in Solomon's hands.46 E comandò il re a Banaia figliuolo di Ioiada; il quale assalitolo, il ferì; e fu morto.