Genesis 30
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Rachel, seeing that she herself gave Jacob no children, became jealous of her sister. And she said toJacob, 'Give me children, or I shal die!' | 1 Як же Рахиль побачила, що не народжує Яковові дітей, стала заздрити своїй сестрі і сказала до Якова: Дай мені діток, а то вмру. |
| 2 This made Jacob angry with Rachel, and he retorted, 'Am I in the position of God, who has denied youmotherhood?' | 2 Спалахнув Яків гнівом проти Рахилі й каже: Хіба ж то я можу бути замість Бога, який відмовив тобі плідности лона? |
| 3 So she said, 'Here is my slave-girl, Bilhah. Sleep with her and let her give birth on my knees; throughher, then, I too shal have children!' | 3 Тоді вона й каже: Ось моя слугиня Білга; увійди до неї, нехай уродить мені у прийми, щоб і мені розвинутись через неї. |
| 4 So she gave him her slave-girl Bilhah as concubine. Jacob slept with her, | 4 Тож дала йому Білгу, свою слугиню, за жінку, і Яків зійшовся з нею. |
| 5 and Bilhah conceived and gave birth to a son by Jacob. | 5 Зачала Білга і вродила Яковові сина. |
| 6 Then Rachel said, 'God has done me justice; yes, he has heard my prayer and given me a son.'Accordingly she named him Dan. | 6 Тоді Рахиль і каже: Бог судив мені й почув також мій голос та й дав мені сина. Тому й дала йому ім’я Дан. |
| 7 Again Rachel's slave-girl Bilhah conceived and gave birth to a second son by Jacob. | 7 Знову зачала Білга, слугиня Рахилі, і родила Якову другого сина. |
| 8 Then Rachel said, 'I have fought a fateful battle with my sister, and I have won!' So she named himNaphtali. | 8 А Рахиль сказала: Великим змаганням змагалась я з моєю сестрою і подолала. Тому й дала йому ім’я Нафталі. |
| 9 Now Leah, seeing that she had ceased to bear children, took her slave-girl Zilpah and gave her toJacob as concubine. | 9 Але й Лія, побачивши, що перестала родити, взяла Зілпу, свою служницю, і дала її Яковові за жінку. |
| 10 So Leah's slave-girl Zilpah gave birth to a son by Jacob. | 10 Та й родила Зілпа, служниця Лії, Яковові сина. |
| 11 Then Leah exclaimed, 'What good fortune!' So she named him Gad. | 11 І каже Лія: Прийшло щастя! Тому назвала його ім’ям Гад. |
| 12 Leah's slave-girl Zilpah gave birth to a second son by Jacob. | 12 Потім родила Зілпа, служниця Лії, Яковові другого сина. |
| 13 Then Leah said, 'What blessedness! Women will cal me blessed!' So she named him Asher. | 13 Та й каже Лія: Яка ж я щаслива! — бо жінки будуть мене щасливою вітати. І дала йому ім’я Ашер. |
| 14 One day, at the time of the wheat harvest, Reuben found some mandrakes in the field and broughtthem to his mother Leah. Rachel said to Leah, 'Please give me some of your son's mandrakes.' | 14 Вийшов якось Рувим під час пшеничних жнив і знайшов на полі любовні яблука та й приніс їх Лії, своїй матері. Тоді каже Рахиль до Лії: дай мені, з ласки, любовних яблук твого сина. |
| 15 Leah replied, 'Is it not enough to have taken my husband, without your taking my son's mandrakesas well?' So Rachel said, 'Very wel , he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes.' | 15 А ця до неї: Мало ще того, що забрала мого чоловіка? Хочеш узяти й любовні яблука мого сина? Рахиль каже: Тому нехай цієї ночі, спить він з тобою за любовні яблука твого сина. |
| 16 When Jacob came back from the fields that night, Leah went out to meet him and said, 'You mustcome to me, for I have hired you at the price of my son's mandrakes.' So he slept with her that night. | 16 Як прийшов Яків з поля ввечері, вийшла Лія йому назустріч і каже: Ти мусиш увійти до мене, бо я тебе найняла за любовні яблука мого сина. І спав з нею тієї ночі. |
| 17 God heard Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son by Jacob. | 17 Вислухав Бог Лію, і вона зачала та й породила Яковові п’ятого сина. |
| 18 Then Leah said, 'God has given me my reward for giving my slave-girl to my husband.' So shenamed him Issachar. | 18 І каже Лія: Бог дав мені плату за те, що я дала свою служницю чоловікові своєму. Тож і назвала його ім’ям Іссахар. |
| 19 Again Leah conceived and gave birth to a sixth son by Jacob, | 19 Знову зачала Лія й родила Яковові шостого сина; |
| 20 and said, 'God has given me a fine gift; now my husband wil bring me presents, for I have borne himsix sons.' So she named him Zebulun. | 20 та й каже Лія: Бог дав мені гарний дарунок; тепер чоловік мій буде жити зо мною, бо я породила йому шістьох синів. І дала йому ім’я Завулон. |
| 21 Later she gave birth to a daughter and named her Dinah. | 21 Потім же вона породила дочку й дала їй ім’я Діна. |
| 22 Then God remembered Rachel; he heard her and opened her womb. | 22 Але згадав Бог і про Рахиль та й вислухав її і відімкнув Бог їй лоно. |
| 23 She conceived and gave birth to a son, and said, 'God has taken away my disgrace!' | 23 Вона зачала й породила сина, й каже: Бог увільнив мене від безчестя! |
| 24 She named him Joseph, saying, 'May Yahweh add another son for me!' | 24 Тож назвала його ім’ям Йосиф, кажучи: Дай мені, Господи, ще й другого сина. |
| 25 When Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, 'Release me and let me go home tomy own country. | 25 Сталось, як уродила Рахиль Йосифа, то Яків сказав до Лавана: Відпусти мене, нехай іду на рідне місце, на свою батьківщину. |
| 26 Give me my wives for whom I have worked for you, and my children, and let me go. You are welaware how long I have worked for you.' | 26 Дай мені моїх жінок з дітьми, що за них я служив тобі, щоб я міг піти собі; бож знаєш мою службу, яку я відбув для тебе. |
| 27 Laban replied, 'If I have done what pleases you . . . I have learnt by divination that Yahweh hasblessed me because of you. | 27 А Лаван каже йому: Дозволь мені сказати тобі таке: по деяких знаках я зауважував, що Господь благословив мене через тебе. |
| 28 So name your wages,' he added, 'and I wil pay.' | 28 І додав: Скажи мені, скільки тобі платити, і я дам. |
| 29 He replied, 'You know how hard I have worked for you, and how your stock has fared in my charge. | 29 Тоді Яків сказав до нього: Ти сам знаєш, як я служив тобі й якою зробилася твоя скотина в мене. |
| 30 The little you had before I came has increased enormously, and Yahweh has blessed you wherever Ihave been. When am I to provide for my own household too?' | 30 Того трошки, що було в тебе передо мною, вельми розрослось, і Господь благословив тебе з моїм приходом. Тепер час би мені попрацювати й для власного дому. |
| 31 Laban said, 'How much am I to pay you?' Jacob replied, 'You need not pay me anything. I shallchange my mind and go on tending your flock, if you do this one thing for me. | 31 Лаван спитав: Що ж маю тобі дати? На те Яків відповів: Нічого не маєш мені дати! Коли зробиш мені те, що тобі кажу, я піду знову пасти й доглядати твоїх овець. |
| 32 'Go through your entire flock today and remove every black animal among the sheep, and everyspeckled or spotted one among the goats. These wil be my wages, | 32 Сьогодні я пройду крізь усю твою отару, вилучу з неї кожну чорну овечку між вівцями й усе красе та клапчасте між козами; то й буде моя плата. |
| 33 and my uprightness wil answer for me later: when you come to check my wages, every goat I havethat is not speckled or spotted, and every sheep that is not black will count as stolen by me.' | 33 Моя чесність невдовзі посвідчить за мене, коли ти прийдеш перевіряти мій заробіток: усе, що не є красе та клапчасте між козами і не є чорне між вівцями, воно вкрадене, якщо знайдеться в мене. |
| 34 Laban replied, 'Good, just as you say.' | 34 На те Лаван каже: Добре, нехай буде по твоєму слову. |
| 35 That same day he removed the striped and speckled he-goats and all the spotted and speckled she-goats, every one that had white on it, and al the black sheep, and entrusted these to his sons. | 35 І того ж самого дня він вилучив козлів смугнастих і клапчастих, усіх кіз красих і клапчастих, усе, що на ньому щось біле, і все чорне між вівцями — та й дав у руки своїх синів; |
| 36 Then he put a three days' journey between himself and Jacob, while Jacob grazed the rest ofLaban's flock. | 36 ще й віддалився на три дні ходу між собою та Яковом. Яків же пас решту овець Лавана. |
| 37 Jacob then got fresh shoots from poplar, almond and plane trees, and peeled them in white strips,laying bare the white part of the shoots. | 37 Тоді взяв собі Яків прутів свіжих, тополевих, миґдалевих і чинарових та й покарбував на них білі карби, облуплюючи аж до білого на прутах. |
| 38 He set up the shoots he had peeled in front of the animals, in the troughs, in the water-holes wherethe animals came to drink. Since they mated when they came to drink, | 38 Поклав він ті прути, що їх пооблуплював, перед вівцями в корита й у пійла з водою, до яких приходили вівці пити; і як вони приходили пити, то парувались. |
| 39 the goats thus mated in front of the shoots and so the goats produced striped, spotted and speckledyoung. | 39 А парувавшися перед прутами, вони по тому котилися (ягнятами) строкатими, клапчастими і красими. |
| 40 The ewes, on the other hand, Jacob kept apart and made these face whatever was striped or blackin Laban's flock. Thus he built up droves of his own which he did not put with Laban's flocks. | 40 Ягнят Яків відділив, ще й поставив овець лицем до себе — строкатих і всіх чорних у Лавановій отарі; і так він уклав отари окремо для себе, та й не укладав їх з вівцями Лавана. |
| 41 Furthermore, whenever the sturdier animals were mating, Jacob put the shoots where the animalscould see them, in the troughs, so that they would mate in front of the shoots. | 41 А до того ж, усюди, де парувалися сильніші вівці, там Яків клав прути в корита перед очі овець, щоб вони парувалися коло тих прутів. |
| 42 But when the animals were feeble, he did not put them there; so Laban got the feeble, and Jacob thesturdy. | 42 А коли вівці були слабовиті, він їх не клав; отож слабовиті були для Лавана, а щосильніші для Якова. |
| 43 Thus the man grew extremely rich, and came to own large flocks, men and women slaves, camelsand donkeys. | 43 І збагатився чоловік вельми-превельми, й була в нього сила овець і слугині й слуги, верблюди й осли. |