Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

1 Samuel 17


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 The Philistines rallied their forces for battle at Socoh in Judah and camped between Socoh and Azekah at Ephes-dammim.1 Die Philister zogen ihre Truppen zum Kampf zusammen. Sie versammelten sich bei Socho, das zu Juda gehört, und schlugen zwischen Socho und Aseka in Efes-Dammim ihr Lager auf.
2 Saul and the Israelites also gathered and camped in the Vale of the Terebinth, drawing up their battle line to meet the Philistines.2 Auch Saul und die Männer Israels sammelten sich; sie schlugen ihr Lager im Terebinthental auf und traten zum Kampf gegen die Philister an.
3 The Philistines were stationed on one hill and the Israelites on an opposite hill, with a valley between them.3 Die Philister standen an dem Berg auf der einen Seite, die Israeliten an dem Berg auf der anderen Seite; zwischen ihnen lag das Tal.
4 A champion named Goliath of Gath came out from the Philistine camp; he was six and a half feet tall.4 Da trat aus dem Lager der Philister ein Vorkämpfer namens Goliat aus Gat hervor. Er war sechs Ellen und eine Spanne groß.
5 He had a bronze helmet on his head and wore a bronze corselet of scale armor weighing five thousand shekels,5 Auf seinem Kopf hatte er einen Helm aus Bronze und er trug einen Schuppenpanzer aus Bronze, der fünftausend Schekel wog.
6 and bronze greaves, and had a bronze scimitar slung from a baldric.6 Er hatte bronzene Schienen an den Beinen und zwischen seinen Schultern hing ein Sichelschwert aus Bronze.
7 The shaft of his javelin was like a weaver's heddle-bar, and its iron head weighed six hundred shekels. His shield-bearer went before him.7 Der Schaft seines Speeres war (so dick) wie ein Weberbaum und die eiserne Speerspitze wog sechshundert Schekel. Sein Schildträger ging vor ihm her.
8 He stood and shouted to the ranks of Israel: "Why come out in battle formation? I am a Philistine, and you are Saul's servants. Choose one of your men, and have him come down to me.8 Goliat trat vor und rief zu den Reihen der Israeliten hinüber: Warum seid ihr ausgezogen und habt euch zum Kampf aufgestellt? Bin ich nicht ein Philister und seid ihr nicht die Knechte Sauls? Wählt euch doch einen Mann aus! Er soll zu mir herunterkommen.
9 If he beats me in combat and kills me, we will be your vassals; but if I beat him and kill him, you shall be our vassals and serve us."9 Wenn er mich im Kampf erschlagen kann, wollen wir eure Knechte sein. Wenn ich ihm aber überlegen bin und ihn erschlage, dann sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen.
10 The Philistine continued: "I defy the ranks of Israel today. Give me a man and let us fight together."10 Und der Philister sagte weiter: Heute habe ich die Reihen Israels verhöhnt (und gesagt): Schickt mir doch einen Mann, damit wir gegeneinander kämpfen können.
11 Saul and all the men of Israel, when they heard this challenge of the Philistine, were dismayed and terror-stricken.11 Als Saul und ganz Israel diese Worte des Philisters hörten, erschraken sie und hatten große Angst.
12 (David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. He had eight sons, and in the days of Saul was old and well on in years.12 David war der Sohn eines Efratiters namens Isai aus Betlehem in Juda, der acht Söhne hatte. Zur Zeit Sauls war Isai bereits alt und betagt.
13 The three oldest sons of Jesse had followed Saul to war; these three sons who had gone off to war were named, the first-born Eliab, the second son Abinadab, and the third Shammah.13 Die drei ältesten Söhne Isais waren zusammen mit Saul in den Krieg gezogen. Seine drei Söhne, die mit in den Krieg gezogen waren, hießen Eliab - er war der Erstgeborene -, der zweite Abinadab, der dritte Schima.
14 David was the youngest. While the three oldest had joined Saul,14 Die drei Ältesten waren Saul gefolgt. David aber war der jüngste.
15 David would go and come from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.15 David kehrte öfters vom Hof Sauls nach Betlehem zurück, um die Schafe seines Vaters zu hüten.
16 (Meanwhile the Philistine came forward and took his stand morning and evening for forty days.16 Der Philister kam jeden Morgen und Abend und stellte sich kampfbereit hin - vierzig Tage lang.
17 (Now Jesse said to his son David: "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves for your brothers, and bring them quickly to your brothers in the camp.17 Eines Tages sagte Isai zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder ein Efa von diesem gerösteten Korn und diese zehn Brote und lauf damit zu ihnen ins Lager.
18 Also take these ten cheeses for the field officer. Greet your brothers and bring home some token from them.18 Und diese zehn Käse bring dem Obersten der Tausendschaft! Sieh nach, ob es deinen Brüdern gut geht, und lass dir ein Pfand (als Lebenszeichen) von ihnen geben!
19 Saul, and they, and all Israel are fighting against the Philistines in the Vale of the Terebinth."19 Saul ist mit ihnen und all den anderen Israeliten im Terebinthental und sie kämpfen gegen die Philister.
20 Early the next morning, having left the flock with a shepherd, David set out on his errand, as Jesse had commanded him. He reached the barricade of the camp just as the army, on their way to the battleground, were shouting their battle cry.20 David brach früh am Morgen auf, überließ die Herde einem Wächter, lud die Sachen auf und ging, wie es ihm Isai befohlen hatte. Als er zur Wagenburg kam, rückte das Heer gerade in Schlachtordnung aus und ließ den Kampfruf erschallen.
21 The Israelites and the Philistines drew up opposite each other in battle array.21 Israel und die Philister stellten sich, Reihe gegen Reihe, zum Kampf auf.
22 David entrusted what he had brought to the keeper of the baggage and hastened to the battle line, where he greeted his brothers.22 David legte das Gepäck ab, überließ es dem Wächter des Trosses und lief zur Schlachtreihe. Er ging zu seinen Brüdern und fragte, wie es ihnen gehe.
23 While he was talking with them, the Philistine champion, by name Goliath of Gath, came up from the ranks of the Philistines and spoke as before, and David listened.23 Während er noch mit ihnen redete, trat gerade aus den Reihen der Philister ihr Vorkämpfer, der Philister namens Goliat aus Gat, hervor; er rief die gewohnten Worte und David hörte es.
24 When the Israelites saw the man, they all retreated before him, very much afraid.24 Als die Israeliten den Mann sahen, hatten sie alle große Angst vor ihm und flohen.
25 The Israelites had been saying: "Do you see this man coming up? He comes up to insult Israel. If anyone should kill him, the king would give him great wealth, and his daughter as well, and would grant exemption to his father's family in Israel."25 Sie sagten: Habt ihr gesehen, wie dieser Mann daherkommt? Er kommt doch nur, um Israel zu verhöhnen. Wer ihn erschlägt, den wird der König sehr reich machen; er wird ihm seine Tochter geben und seine Familie wird er von allen Steuern in Israel befreien.
26 David now said to the men standing by: "What will be done for the man who kills this Philistine and frees Israel of the disgrace? Who is this uncircumcised Philistine in any case, that he should insult the armies of the living God?"26 David fragte die Männer, die bei ihm standen: Was wird man für den Mann tun, der diesen Philister erschlägt und die Schande von Israel wegnimmt? Wer ist denn dieser unbeschnittene Philister, dass er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnen darf?
27 They repeated the same words to him and said, "That is how the man who kills him will be rewarded."27 Die Leute antworteten ihm dasselbe: Das und das wird man dem tun, der ihn erschlägt.
28 When Eliab, his oldest brother, heard him speaking with the men, he grew angry with David and said: "Why did you come down? With whom have you left those sheep in the desert meanwhile? I know your arrogance and your evil intent. You came down to enjoy the battle!"28 Sein ältester Bruder Eliab hörte, wie er mit den Männern redete, und er wurde zornig auf David. Er sagte: Wozu bist du denn hergekommen? Wem hast du denn die paar Schafe in der Wüste überlassen? Ich kenne doch deine Keckheit und die Bosheit in dir. Du bist nur hergekommen, um den Kampf zu sehen.
29 David replied, "What have I done now?--I was only talking."29 David erwiderte: Was habe ich denn jetzt wieder getan? Ich habe doch nur gefragt.
30 Yet he turned from him to another and asked the same question; and everyone gave him the same answer as before.30 Dann wandte er sich von ihm ab und einem anderen zu und fragte ihn dasselbe. Die Leute antworteten ihm wie beim ersten Mal.
31 The words that David had spoken were overheard and reported to Saul, who sent for him.)31 Als bekannt wurde, was David gesagt hatte, berichtete man davon auch in Sauls Umgebung und Saul ließ ihn holen.
32 Then David spoke to Saul: "Let your majesty not lose courage. I am at your service to go and fight this Philistine."32 David sagte zu Saul: Niemand soll wegen des Philisters den Mut sinken lassen. Dein Knecht wird hingehen und mit diesem Philister kämpfen.
33 But Saul answered David, "You cannot go up against this Philistine and fight with him, for you are only a youth, while he has been a warrior from his youth."33 Saul erwiderte ihm: Du kannst nicht zu diesem Philister hingehen, um mit ihm zu kämpfen; du bist zu jung, er aber ist ein Krieger seit seiner Jugend.
34 Then David told Saul: "Your servant used to tend his father's sheep, and whenever a lion or bear came to carry off a sheep from the flock,34 David sagte zu Saul: Dein Knecht hat für seinen Vater die Schafe gehütet. Wenn ein Löwe oder ein Bär kam und ein Lamm aus der Herde wegschleppte,
35 I would go after it and attack it and rescue the prey from its mouth. If it attacked me, I would seize it by the jaw, strike it, and kill it.35 lief ich hinter ihm her, schlug auf ihn ein und riss das Tier aus seinem Maul. Und wenn er sich dann gegen mich aufrichtete, packte ich ihn an der Mähne und schlug ihn tot.
36 Your servant has killed both a lion and a bear, and this uncircumcised Philistine will be as one of them, because he has insulted the armies of the living God."36 Dein Knecht hat den Löwen und den Bären erschlagen und diesem unbeschnittenen Philister soll es genauso ergehen wie ihnen, weil er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt hat.
37 David continued: "The LORD, who delivered me from the claws of the lion and the bear, will also keep me safe from the clutches of this Philistine." Saul answered David, "Go! the LORD will be with you."37 Und David sagte weiter: Der Herr, der mich aus der Gewalt des Löwen und des Bären gerettet hat, wird mich auch aus der Gewalt dieses Philisters retten. Da antwortete Saul David: Geh, der Herr sei mit dir.
38 Then Saul clothed David in his own tunic, putting a bronze helmet on his head and arming him with a coat of mail.38 Und Saul zog David seine Rüstung an; er setzte ihm einen bronzenen Helm auf den Kopf und legte ihm seinen Panzer an,
39 David also girded himself with Saul's sword over the tunic. He walked with difficulty, however, since he had never tried armor before. He said to Saul, "I cannot go in these, because I have never tried them before." So he took them off.39 und über der Rüstung hängte er ihm sein Schwert um. David versuchte (in der Rüstung) zu gehen, aber er war es nicht gewohnt. Darum sagte er zu Saul: Ich kann in diesen Sachen nicht gehen, ich bin nicht daran gewöhnt. Und er legte sie wieder ab,
40 Then, staff in hand, David selected five smooth stones from the wadi and put them in the pocket of his shepherd's bag. With his sling also ready to hand, he approached the Philistine.40 nahm seinen Stock in die Hand, suchte sich fünf glatte Steine aus dem Bach und legte sie in die Hirtentasche, die er bei sich hatte (und) die (ihm als) Schleudersteintasche (diente). Die Schleuder in der Hand, ging er auf den Philister zu.
41 With his shield-bearer marching before him, the Philistine also advanced closer and closer to David.41 Der Philister kam immer näher an David heran; sein Schildträger schritt vor ihm her.
42 When he had sized David up, and seen that he was youthful, and ruddy, and handsome in appearance, he held him in contempt.42 Voll Verachtung blickte der Philister David an, als er ihn sah; denn David war noch sehr jung, er war blond und von schöner Gestalt.
43 The Philistine said to David, "Am I a dog that you come against me with a staff?" Then the Philistine cursed David by his gods43 Der Philister sagte zu David: Bin ich denn ein Hund, dass du mit einem Stock zu mir kommst? Und er verfluchte David bei seinen Göttern.
44 and said to him, "Come here to me, and I will leave your flesh for the birds of the air and the beasts of the field."44 Er rief David zu: Komm nur her zu mir, ich werde dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den wilden Tieren (zum Fraß) geben.
45 David answered him: "You come against me with sword and spear and scimitar, but I come against you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel that you have insulted.45 David antwortete dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Speer und Sichelschwert, ich aber komme zu dir im Namen des Herrn der Heere, des Gottes der Schlachtreihen Israels, den du verhöhnt hast.
46 Today the LORD shall deliver you into my hand; I will strike you down and cut off your head. This very day I will leave your corpse and the corpses of the Philistine army for the birds of the air and the beasts of the field; thus the whole land shall learn that Israel has a God.46 Heute wird dich der Herr mir ausliefern. Ich werde dich erschlagen und dir den Kopf abhauen. Die Leichen des Heeres der Philister werde ich noch heute den Vögeln des Himmels und den wilden Tieren (zum Fraß) geben. Alle Welt soll erkennen, dass Israel einen Gott hat.
47 All this multitude, too, shall learn that it is not by sword or spear that the LORD saves. For the battle is the LORD'S, and he shall deliver you into our hands."47 Auch alle, die hier versammelt sind, sollen erkennen, dass der Herr nicht durch Schwert und Speer Rettung verschafft; denn es ist ein Krieg des Herrn und er wird euch in unsere Gewalt geben.
48 The Philistine then moved to meet David at close quarters, while David ran quickly toward the battle line in the direction of the Philistine.48 Als der Philister weiter vorrückte und immer näher an David herankam, lief auch David von der Schlachtreihe (der Israeliten) aus schnell dem Philister entgegen.
49 David put his hand into the bag and took out a stone, hurled it with the sling, and struck the Philistine on the forehead. The stone embedded itself in his brow, and he fell prostrate on the ground.49 Er griff in seine Hirtentasche, nahm einen Stein heraus, schleuderte ihn ab und traf den Philister an der Stirn. Der Stein drang in die Stirn ein und der Philister fiel mit dem Gesicht zu Boden.
50 (Thus David overcame the Philistine with sling and stone; he struck the Philistine mortally, and did it without a sword.)50 So besiegte David den Philister mit einer Schleuder und einem Stein; er traf den Philister und tötete ihn, ohne ein Schwert in der Hand zu haben.
51 Then David ran and stood over him; with the Philistine's own sword (which he drew from its sheath) he dispatched him and cut off his head.When they saw that their hero was dead, the Philistines took to flight.51 Dann lief David hin und trat neben den Philister. Er ergriff sein Schwert, zog es aus der Scheide, schlug ihm den Kopf ab und tötete ihn. Als die Philister sahen, dass ihr starker Mann tot war, flohen sie.
52 Then the men of Israel and Judah, with loud shouts, went in pursuit of the Philistines to the approaches of Gath and to the gates of Ekron, and Philistines fell wounded along the road from Shaaraim as far as Gath and Ekron.52 Die Männer von Israel und Juda aber griffen an, erhoben das Kriegsgeschrei und verfolgten die Philister bis nach Gat und bis vor die Tore von Ekron. Von Schaarajim bis nach Gat und Ekron lagen die erschlagenen Philister am Weg.
53 On their return from the pursuit of the Philistines, the Israelites looted their camp.53 Nach der Verfolgung kehrten die Israeliten zurück und plünderten das Lager der Philister.
54 David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he kept Goliath's armor in his own tent.54 David nahm den Kopf des Philisters und brachte ihn nach Jerusalem. Goliats Waffen aber legte er in sein Zelt.
55 (When Saul saw David go out to meet the Philistine, he asked his general Abner, "Abner, whose son is that youth?" Abner replied, "As truly as your majesty is alive, I have no idea."55 Als Saul David dem Philister entgegengehen sah, sagte er zu Abner, seinem Heerführer: Abner, wessen Sohn ist der junge Mann? Abner antwortete: So wahr du lebst, König, ich weiß es nicht.
56 And the king said, "Find out whose son the lad is."56 Der König sagte: Dann erkundige dich, wessen Sohn der Knabe ist.
57 So when David returned from slaying the Philistine, Abner took him and presented him to Saul. David was still holding the Philistine's head.57 Als David zurückkehrte, nachdem er den Philister erschlagen hatte, nahm ihn Abner mit und führte ihn zu Saul. David hatte den Kopf des Philisters noch in der Hand.
58 Saul then asked him, "Whose son are you, young man?" David replied, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem."58 Saul fragte ihn: Wessen Sohn bist du, junger Mann? David antwortete: Der Sohn deines Knechtes Isai aus Betlehem.