Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Galatians 3


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 O stupid Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?1 O insensati Galatae, quis vos fascinavit, ante quorum oculos IesusChristus descriptus est crucifixus?
2 I want to learn only this from you: did you receive the Spirit from works of the law, or from faith in what you heard?2 Hoc solum volo a vobis discere: Exoperibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei?
3 Are you so stupid? After beginning with the Spirit, are you now ending with the flesh?3 Sic stulti estis? CumSpiritu coeperitis, nunc carne consummamini?
4 Did you experience so many things in vain?--if indeed it was in vain.4 Tanta passi estis sine causa? Sitamen et sine causa!
5 Does, then, the one who supplies the Spirit to you and works mighty deeds among you do so from works of the law or from faith in what you heard?5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes invobis, ex operibus legis an ex auditu fidei?
6 Thus Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."6 Sicut Abraham credidit Deo, et reputatum est ei ad iustitiam.
7 Realize then that it is those who have faith who are children of Abraham.7 Cognoscitisergo quia qui ex fide sunt, hi sunt filii Abrahae.
8 Scripture, which saw in advance that God would justify the Gentiles by faith, foretold the good news to Abraham, saying, "Through you shall all the nations be blessed."8 Providens autem Scriptura,quia ex fide iustificat gentes Deus, praenuntiavit Abrahae: “Benedicentur inte omnes gentes”.
9 Consequently, those who have faith are blessed along with Abraham who had faith.9 Igitur, qui ex fide sunt, benedi cuntur cum fideliAbraham.
10 For all who depend on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be everyone who does not persevere in doing all the things written in the book of the law."10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt; scriptumest enim: “ Maledictus omnis, qui non permanserit in omnibus, quae scriptasunt in libro legis, ut faciat ea ”.
11 And that no one is justified before God by the law is clear, for "the one who is righteous by faith will live."11 Quoniam autem in lege nemoiustificatur apud Deum manifestum est, quia iustus ex fide vivet;
12 But the law does not depend on faith; rather, "the one who does these things will live by them."12 lex autemnon est ex fide; sed, qui fecerit ea, vivet in illis.
13 Christ ransomed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, "Cursed be everyone who hangs on a tree,"13 Christus nos redemit demaledicto legis factus pro nobis maledictum, quia scriptum est: “ Maledictusomnis, qui pendet in ligno ”,
14 that the blessing of Abraham might be extended to the Gentiles through Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.14 ut in gentes benedictio Abrahae fieret inChristo Iesu, ut promissionem Spiritus accipiamus per fidem.
15 Brothers, in human terms I say that no one can annul or amend even a human will once ratified.15 Fratres, secundum hominem dico, tamen hominis confirmatum testamentum nemoirritum facit aut superordinat.
16 Now the promises were made to Abraham and to his descendant. It does not say, "And to descendants," as referring to many, but as referring to one, "And to your descendant," who is Christ.16 Abrahae autem dictae sunt promissiones etsemini eius. Non dicit: “ Et seminibus ”, quasi in multis, sed quasi in uno:“Et semini tuo”, qui est Christus.
17 This is what I mean: the law, which came four hundred and thirty years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to cancel the promise.17 Hoc autem dico: Testamentumconfirmatum a Deo, quae post quadringentos et triginta annos facta est lex, nonirritum facit ad evacuandam promissionem.
18 For if the inheritance comes from the law, it is no longer from a promise; but God bestowed it on Abraham through a promise.18 Nam si ex lege hereditas, iam nonex promissione; Abrahae autem per promissionem donavit Deus.
19 Why, then, the law? It was added for transgressions, until the descendant came to whom the promise had been made; it was promulgated by angels at the hand of a mediator.19 Quid igitur lex? Propter transgressiones apposita est, donec veniret semen,cui promissum est, ordinata per angelos in manu mediatoris.
20 Now there is no mediator when only one party is involved, and God is one.20 Mediator autemunius non est, Deus autem unus est.
21 Is the law then opposed to the promises (of God)? Of course not! For if a law had been given that could bring life, then righteousness would in reality come from the law.21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Sienim data esset lex, quae posset vivificare, vere ex lege esset iustitia.
22 But scripture confined all things under the power of sin, that through faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.22 Sedconclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi dareturcredentibus.
23 Before faith came, we were held in custody under law, confined for the faith that was to be revealed.23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem,quae revelanda erat.
24 Consequently, the law was our disciplinarian for Christ, that we might be justified by faith.24 Itaque lex paedagogus noster fuit in Christum, ut exfide iustificemur;
25 But now that faith has come, we are no longer under a disciplinarian.25 at ubi venit fides, iam non sumus sub paedagogo.
26 For through faith you are all children of God in Christ Jesus.26 Omnesenim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu.
27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.27 Quicumque enim in Christumbaptizati estis, Christum induistis:
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free person, there is not male and female; for you are all one in Christ Jesus.28 non est Iudaeus neque Graecus, non estservus neque liber, non est masculus et femina; omnes enim vos unus estis inChristo Iesu.
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendant, heirs according to the promise.29 Si autem vos Christi, ergo Abrahae semen estis, secundumpromissionem heredes.