2 Corinthians 8
12345678910111213
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 We want you to know, brothers, of the grace of God that has been given to the churches of Macedonia, | 1 Priopćujemo vam, braćo, milost Božju koja je dana crkvama makedonskim: |
2 for in a severe test of affliction, the abundance of their joy and their profound poverty overflowed in a wealth of generosity on their part. | 2 unatoč mnogim kušnjama i nevoljama, izobilna njihova radost i skrajnje siromaštvo preli se u bogatstvo darežljivosti. |
3 For according to their means, I can testify, and beyond their means, spontaneously, | 3 Svjedočim uistinu: oni su nas dragovoljno – po svojim mogućnostima i preko mogućnosti – |
4 they begged us insistently for the favor of taking part in the service to the holy ones, | 4 veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih. |
5 and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us through the will of God, | 5 I to ne samo kako se nadasmo nego same sebe predadoše najprvo Gospodinu, a onda nama, po volji Božjoj. |
6 so that we urged Titus that, as he had already begun, he should also complete for you this gracious act also. | 6 Zato zamolismo Tita da kao što je započeo, tako i dovrši među vama i to djelo darežljivosti. |
7 Now as you excel in every respect, in faith, discourse, knowledge, all earnestness, and in the love we have for you, may you excel in this gracious act also. | 7 Stoga kao što se u svemu odlikujete – u vjeri, i riječi, i spoznanju, i svakoj gorljivosti, i u ljubavi svojoj prema nama – odlikujte se i u ovoj darežljivosti. |
8 I say this not by way of command, but to test the genuineness of your love by your concern for others. | 8 Ne zapovijedam, nego gorljivošću drugih prokušavam istinitost vaše ljubavi. |
9 For you know the gracious act of our Lord Jesus Christ, that for your sake he became poor although he was rich, so that by his poverty you might become rich. | 9 Ta poznate darežljivost Gospodina našega Isusa Krista! Premda bogat, radi vas posta siromašan, da se vi njegovim siromaštvom obogatite. |
10 And I am giving counsel in this matter, for it is appropriate for you who began not only to act but to act willingly last year: | 10 Time dajem samo savjet: to doista dolikuje vama koji već prošle godine prvi to započeste, ne samo činom nego i odlukom. |
11 complete it now, so that your eager willingness may be matched by your completion of it out of what you have. | 11 Sada dovršite to djelo da kao što spremno odlučiste, tako prema mogućnostima i dovršite. |
12 For if the eagerness is there, it is acceptable according to what one has, not according to what one does not have; | 12 Jer ima li spremnosti, mila je po onom što ima, a ne po onom čega nema. |
13 not that others should have relief while you are burdened, but that as a matter of equality | 13 Ne dakako: drugima olakšica, vama oskudica, nego – jednakost! |
14 your surplus at the present time should supply their needs, so that their surplus may also supply your needs, that there may be equality. | 14 U sadašnjem trenutku vaš suvišak za njihovu oskudicu da jednom njihov suvišak bude za vašu oskudicu – te bude jednakost, |
15 As it is written: "Whoever had much did not have more, and whoever had little did not have less." | 15 kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje. |
16 But thanks be to God who put the same concern for you into the heart of Titus, | 16 A hvala Bogu koji je stavio jednaku gorljivost za vas u srce Titovo. |
17 for he not only welcomed our appeal but, since he is very concerned, he has gone to you of his own accord. | 17 On je prihvatio i molbu, ali budući da je veoma revan, otiđe k vama i dragovoljno. |
18 With him we have sent the brother who is praised in all the churches for his preaching of the gospel. | 18 S njime pak šaljemo brata kojega s evanđelja slave sve crkve. |
19 And not only that, but he has also been appointed our traveling companion by the churches in this gracious work administered by us for the glory of the Lord (himself) and for the expression of our eagerness. | 19 Štoviše, crkve ga izabraše za našeg suputnika u ovom djelu darežljivosti kojemu služimo – na slavu samoga Gospodina i na našu želju |
20 This we desire to avoid, that anyone blame us about this lavish gift administered by us, | 20 kako bismo izbjegli da nas tko ne prekori zbog ovog obilja kojim raspolažemo. |
21 for we are concerned for what is honorable not only in the sight of the Lord but also in the sight of others. | 21 Doista, revno nastojimo oko dobra ne samo pred Gospodinom nego i pred ljudima. |
22 And with them we have sent our brother whom we often tested in many ways and found earnest, but who is now much more earnest because of his great confidence in you. | 22 Šaljemo s njima i našega brata koji je, kako smo u mnogome često iskusili, gorljiv, a sada je još mnogo gorljiviji zbog velikoga pouzdanja u vas. |
23 As for Titus, he is my partner and co-worker for you; as for our brothers, they are apostles of the churches, the glory of Christ. | 23 A Tito? Moj je drug i suradnik za vas. A braća naša? Poslanici su crkava, slava Kristova. |
24 So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to them. | 24 Pružite im dakle pred crkvama dokaz svoje ljubavi i toga da se s pravom vama ponosimo. |