SCRUTATIO

Lunedi, 16 marzo 2026 - San Giuliano di Anazarbo ( Letture di oggi)

1 Corinthians 11


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 Be imitators of me, as I am of Christ.1 Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа.
2 I praise you because you remember me in everything and hold fast to the traditions, just as I handed them on to you.2 Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам.
3 But I want you to know that Christ is the head of every man, and a husband the head of his wife, and God the head of Christ.3 Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог.
4 Any man who prays or prophesies with his head covered brings shame upon his head.4 Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
5 But any woman who prays or prophesies with her head unveiled brings shame upon her head, for it is one and the same thing as if she had had her head shaved.5 А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена.
6 For if a woman does not have her head veiled, she may as well have her hair cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should wear a veil.6 Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається.
7 A man, on the other hand, should not cover his head, because he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.7 Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка;
8 For man did not come from woman, but woman from man;8 бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка,
9 nor was man created for woman, but woman for man;9 і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка.
10 for this reason a woman should have a sign of authority on her head, because of the angels.10 Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів.
11 Woman is not independent of man or man of woman in the Lord.11 Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка,
12 For just as woman came from man, so man is born of woman; but all things are from God.12 бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога.
13 Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head unveiled?13 Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога?
14 Does not nature itself teach you that if a man wears his hair long it is a disgrace to him,14 Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором.
15 whereas if a woman has long hair it is her glory, because long hair has been given (her) for a covering?15 А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала.
16 But if anyone is inclined to be argumentative, we do not have such a custom, nor do the churches of God.16 Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
17 In giving this instruction, I do not praise the fact that your meetings are doing more harm than good.17 Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло.
18 First of all, I hear that when you meet as a church there are divisions among you, and to a degree I believe it;18 Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю,
19 there have to be factions among you in order that (also) those who are approved among you may become known.19 бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами.
20 When you meet in one place, then, it is not to eat the Lord's supper,20 Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої.
21 for in eating, each one goes ahead with his own supper, and one goes hungry while another gets drunk.21 Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п’яний.
22 Do you not have houses in which you can eat and drink? Or do you show contempt for the church of God and make those who have nothing feel ashamed? What can I say to you? Shall I praise you? In this matter I do not praise you.22 Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю.
23 For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus, on the night he was handed over, took bread,23 Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб
24 and, after he had given thanks, broke it and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of me."24 і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.»
25 In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."25 Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.»
26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes.26 Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п’єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде.
27 Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily will have to answer for the body and blood of the Lord.27 Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню.
28 A person should examine himself, and so eat the bread and drink the cup.28 Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п’є цю чашу.
29 For anyone who eats and drinks without discerning the body, eats and drinks judgment on himself.29 Бо той, хто їсть і п’є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п’є.
30 That is why many among you are ill and infirm, and a considerable number are dying.30 Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають.
31 If we discerned ourselves, we would not be under judgment;31 Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили.
32 but since we are judged by (the) Lord, we are being disciplined so that we may not be condemned along with the world.32 Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.33 Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте.
34 If anyone is hungry, he should eat at home, so that your meetings may not result in judgment. The other matters I shall set in order when I come.34 Як хтось голодний, хай їсть удома, щоб вам не сходитися на засуд. Про інше ж, як прийду, розпоряджу.