Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Romans 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Brothers, my heart's desire and prayer to God on their behalf is for salvation.1 Fratelli, (sappiate per certo, che) la volontà del mio cuore e lo mio prego a Dio sì è per lo salvamento (di giustizia).
2 I testify with regard to them that they have zeal for God, but it is not discerning.2 Ma sì io vi rendo testimonianza di loro, che egli sèguitano Dio, ma non secondo (che debbono e secondo) coscienza.
3 For, in their unawareness of the righteousness that comes from God and their attempt to establish their own (righteousness), they did not submit to the righteousness of God.3 Chè egli non cognoscono la via della giustizia, ed ei si tengono giusti, e alla giustizia di Dio non sottoposti (nè subbietti).
4 For Christ is the end of the law for the justification of everyone who has faith.4 Chè la fine della legge di Cristo sì fa giusto ogni uomo che vi crede.
5 Moses writes about the righteousness that comes from (the) law, "The one who does these things will live by them."5 Chè Moisè scrisse (e disse): chi farà la giustizia della legge, sì viverà in quella.
6 But the righteousness that comes from faith says, "Do not say in your heart, 'Who will go up into heaven?' (that is, to bring Christ down)6 Ma la giustizia, ch' è [del] la fede, sì dice così: non dicerai nel tuo cuore: chi averà a salire in cielo? cioè, Cristo menare.
7 or 'Who will go down into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead)."7 Ovver chi discenderà nell' abisso? cioè, resuscitare Cristo della morte.
8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith that we preach),8 Ma che dice la scrittura? Presso è la parola nella tua bocca e nel tuo cuore; ciò è la parola dalla fede, la quale predichiamo.
9 for, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.9 Imperò che se tu confesserai il nostro Signore Iesù Cristo colla tua bocca, e nel tuo cuore crederai che Dio lo resuscitò da morte, tu sarai salvo.
10 For one believes with the heart and so is justified, and one confesses with the mouth and so is saved.10 Chè col cuore si crede alla giustizia; e con la bocca si fa confessione, che si pertiene alla salute.
11 For the scripture says, "No one who believes in him will be put to shame."11 Chè la Scrittura sì dice: ogni uomo che crederà a lui, non riceverà la vergogna.
12 For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all, enriching all who call upon him.12 Certamente non è disuguaglianza dal giudeo al greco; imperocchè è uno Signore di tutti, il quale è ricco a tutti coloro che a lui chiamano.
13 For "everyone who calls on the name of the Lord will be saved."13 Chè ogni uomo che chiamerà il nome del Signore, sarà salvo.
14 But how can they call on him in whom they have not believed? And how can they believe in him of whom they have not heard? And how can they hear without someone to preach?14 Ma come chiameranno e pregheranno coloro i quali non hanno udito? e come se l'udiranno, se non è loro predicato?
15 And how can people preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring (the) good news!"15 E come predicheranno, se non son loro mandati li predicatori? secondo ch' è scritto: oh come son belli li piedi di coloro che annunziano (Cristo ch' è) pace, e prèdicano le cose buone!
16 But not everyone has heeded the good news; for Isaiah says, "Lord, who has believed what was heard from us?"16 Ma tutti non obbediscono all' evangelio (e alla predicazione). Imperò che Isaia dice: Signore, chi crede alle parole che odono da noi? (e il braccio del Signore a cui è rivelato?)
17 Thus faith comes from what is heard, and what is heard comes through the word of Christ.17 Adunque la fede viene per udire, e l' udire per la predicazione di Cristo.
18 But I ask, did they not hear? Certainly they did; for "Their voice has gone forth to all the earth, and their words to the ends of the world."18 Ma io sì dico: non hanno egli udito? Certo che per tutti è uscito il suono della predicazione, e insino in capo al mondo si son udite le loro parole.
19 But I ask, did not Israel understand? First Moses says: "I will make you jealous of those who are not a nation; with a senseless nation I will make you angry."19 Ma io sì dico: pensate voi che la terra d' Israel (e la schiatta de' iudei) non cognoscesse? (Il grande) Moisè sì dice: io voi menerò in quella gente che non è mia gente (ad avere in odio), e metterò voi (iudei) in ira (e in odio) a quella gente che non è savia.
20 Then Isaiah speaks boldly and says: "I was found (by) those who were not seeking me; I revealed myself to those who were not asking for me."20 E Isaia sì dice (in persona di Dio): io sì son trovato da coloro che non mi dimandavano; son apparito e appalesato a coloro che non cercavano per me.
21 But regarding Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contentious people."21 Ma a' figliuoli d' Israel sì dice (Iddio): tutto il dì espandetti le mie mani al popolo che non credea, anzi mi dicea incontra.