SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 27


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblija Hrvatski
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to a centurion named Julius of the Cohort Augusta.1 Kad je odlučeno da odjedrimo u Italiju, predadoše i Pavla i neke druge uznike satniku carske čete, imenom Juliju.
2 We went on board a ship from Adramyttium bound for ports in the province of Asia and set sail. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.2 Popesmo se na neku adramitsku lađu koja je imala ploviti u azijska mjesta pa otplovismo. S nama je bio Aristarh Makedonac, Solunjanin.
3 On the following day we put in at Sidon where Julius was kind enough to allow Paul to visit his friends who took care of him.3 Sutradan doplovismo u Sidon. Julije, koji je s Pavlom čovječno postupao, dopusti mu poći k prijateljima da se pobrinu za nj.
4 From there we put out to sea and sailed around the sheltered side of Cyprus because of the headwinds,4 Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar – jer su nam vjetrovi bili protivni –
5 and crossing the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia.5 pa preplovili more duž Cilicije i Pamfilije i stigli u Miru licijsku.
6 There the centurion found an Alexandrian ship that was sailing to Italy and put us on board.6 Ondje satnik nađe neku aleksandrijsku lađu za Italiju i ukrca nas na nju.
7 For many days we made little headway, arriving at Cnidus only with difficulty, and because the wind would not permit us to continue our course we sailed for the sheltered side of Crete off Salmone.7 Više smo dana plovili sporo i jedva doprli do Knida. Kako nam vjetar ne dade pristati, doplovismo pod Kretu kod Salmone
8 We sailed past it with difficulty and reached a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.8 pa jedva jedvice ploveći uza nju, stigosmo na neko mjesto zvano Dobra pristaništa, blizu kojega je grad Laseja.
9 Much time had now passed and sailing had become hazardous because the time of the fast had already gone by, so Paul warned them,9 Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao:
10 "Men, I can see that this voyage will result in severe damage and heavy loss not only to the cargo and the ship, but also to our lives."10 »Ljudi«, govorio im je, »vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote.«
11 The centurion, however, paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.11 Ali je satnik više vjerovao kormilaru i brodovlasniku negoli Pavlovim riječima.
12 Since the harbor was unfavorably situated for spending the winter, the majority planned to put out to sea from there in the hope of reaching Phoenix, a port in Crete facing west-northwest, there to spend the winter.12 A kako luka nije bila prikladna za zimovanje, većina je predlagala da odande otplove ne bi li kako doprli do kretske luke Feniksa, što gleda prema jugozapadu i sjeverozapadu, pa ondje prezimili.
13 A south wind blew gently, and thinking they had attained their objective, they weighed anchor and sailed along close to the coast of Crete.13 Uto duhne blagi južnjak i oni, misleći da bi mogli ostvariti naum, digoše sidro i zaploviše tik uz Kretu.
14 Before long an offshore wind of hurricane force called a "Northeaster" struck.14 Ali nedugo zatim razbjesni se žestok vjetar zvan sjeveroistočnjak.
15 Since the ship was caught up in it and could not head into the wind we gave way and let ourselves be driven.15 Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.
16 We passed along the sheltered side of an island named Cauda and managed only with difficulty to get the dinghy under control.16 Prolazeći ispod nekog otočića zvanog Kauda, jedva uspjesmo dohvatiti čamac.
17 They hoisted it aboard, then used cables to undergird the ship. Because of their fear that they would run aground on the shoal of Syrtis, they lowered the drift anchor and were carried along in this way.17 Podigoše ga pa upotrijebiše snast da potpašu lađu. Bojeći se pak da se ne nasuču u Sirti, spustiše prvenjaču. Tako ih je nosilo.
18 We were being pounded by the storm so violently that the next day they jettisoned some cargo,18 Budući da nas je oluja silovito udarala, sutradan se riješiše tovara,
19 and on the third day with their own hands they threw even the ship's tackle overboard.19 a treći dan svojim rukama izbaciše brodsku opremu.
20 Neither the sun nor the stars were visible for many days, and no small storm raged. Finally, all hope of our surviving was taken away.20 Kako se pak više dana nije pomaljalo ni sunce ni zvijezde, a oluja bjesnjela nemalena, bila je već propala svaka nada da ćemo se spasiti.
21 When many would no longer eat, Paul stood among them and said, "Men, you should have taken my advice and not have set sail from Crete and you would have avoided this disastrous loss.21 Ni jelo se već dugo nije. Onda usta Pavao posred njih i reče: »Trebalo je, ljudi, poslušati me, ne se otiskivati od Krete, i izbjeći ovu nepogodu i štetu.
22 I urge you now to keep up your courage; not one of you will be lost, only the ship.22 Sada vas pak opominjem: razvedrite se jer ni živa duša između vas neće stradati, nego samo lađa.
23 For last night an angel of the God to whom (I) belong and whom I serve stood by me23 Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim
24 and said, 'Do not be afraid, Paul. You are destined to stand before Caesar; and behold, for your sake, God has granted safety to all who are sailing with you.'24 te reče: ‘Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.’
25 Therefore, keep up your courage, men; I trust in God that it will turn out as I have been told.25 Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.
26 We are destined to run aground on some island."26 Ali treba da se nasučemo na neki otok.«
27 On the fourteenth night, as we were still being driven about on the Adriatic Sea, toward midnight the sailors began to suspect that they were nearing land.27 Bijaše već četrnaesta noć što smo bili tamo-amo gonjani po Jadranu kad oko ponoći naslutiše mornari da im se primiče neka zemlja.
28 They took soundings and found twenty fathoms; a little farther on, they again took soundings and found fifteen fathoms.28 Bacivši olovnicu, nađoše dvadeset hvati dubine; malo poslije baciše je opet i nađoše ih petnaest.
29 Fearing that we would run aground on a rocky coast, they dropped four anchors from the stern and prayed for day to come.29 Kako se bojahu da ne naletimo na grebene, baciše s krme četiri sidra iščekujući da se razdani.
30 The sailors then tried to abandon ship; they lowered the dinghy to the sea on the pretext of going to lay out anchors from the bow.30 Kad su mornari bili naumili uteći iz lađe i počeli spuštati čamac u more pod izlikom da s pramca kane spustiti sidra,
31 But Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."31 reče Pavao satniku i vojnicima: »Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!«
32 So the soldiers cut the ropes of the dinghy and set it adrift.32 Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.
33 Until the day began to dawn, Paul kept urging all to take some food. He said, "Today is the fourteenth day that you have been waiting, going hungry and eating nothing.33 Do pred svanuće nutkao je Pavao sve da uzmu hrane: »Četrnaesti je danas dan«, reče, »što bez jela čekate, ništa ne okusivši.
34 I urge you, therefore, to take some food; it will help you survive. Not a hair of the head of anyone of you will be lost."34 Stoga vas molim: založite nešto jer to je za vaš spas. Ta nikome od vas ni vlas s glave neće propasti.«
35 When he said this, he took bread, gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.35 Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti.
36 They were all encouraged, and took some food themselves.36 Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
37 In all, there were two hundred seventy-six of us on the ship.37 A svih nas je u lađi bilo dvjesta sedamdeset i šest duša.
38 After they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.38 Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more.
39 When day came they did not recognize the land, but made out a bay with a beach. They planned to run the ship ashore on it, if they could.39 Kad osvanu, mornari ne prepoznaše zemlje; razabraše neki zaljev ravne obale pa odluče, bude li moguće, u nj zavesti lađu.
40 So they cast off the anchors and abandoned them to the sea, and at the same time they unfastened the lines of the rudders, and hoisting the foresail into the wind, they made for the beach.40 Odriješe sidra i ostave ih u moru. Istodobno popuste i spone kormila, razapnu prvenjaču prema vjetru pa udare k obali.
41 But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow was wedged in and could not be moved, but the stern began to break up under the pounding (of the waves).41 Ali naletješe na plićak i nasukaše brod: pramac, nasađen, osta nepomičan, a krmu razdiraše žestina valova.
42 The soldiers planned to kill the prisoners so that none might swim away and escape,42 Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,
43 but the centurion wanted to save Paul and so kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to the shore,43 ali im satnik, hoteći spasiti Pavla, omete naum: zapovjedi da oni koji znaju plivati prvi poskaču i izađu na kraj,
44 and then the rest, some on planks, others on debris from the ship. In this way, all reached shore safely.44 a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno.