John 17
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 When Jesus had said this, he raised his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come. Give glory to your son, so that your son may glorify you, | 1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, |
2 just as you gave him authority over all people, so that he may give eternal life to all you gave him. | 2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. |
3 Now this is eternal life, that they should know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ. | 3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. |
4 I glorified you on earth by accomplishing the work that you gave me to do. | 4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. |
5 Now glorify me, Father, with you, with the glory that I had with you before the world began. | 5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. |
6 "I revealed your name to those whom you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me, and they have kept your word. | 6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. |
7 Now they know that everything you gave me is from you, | 7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, |
8 because the words you gave to me I have given to them, and they accepted them and truly understood that I came from you, and they have believed that you sent me. | 8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. |
9 I pray for them. I do not pray for the world but for the ones you have given me, because they are yours, | 9 Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. |
10 and everything of mine is yours and everything of yours is mine, and I have been glorified in them. | 10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. |
11 And now I will no longer be in the world, but they are in the world, while I am coming to you. Holy Father, keep them in your name that you have given me, so that they may be one just as we are. | 11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. |
12 When I was with them I protected them in your name that you gave me, and I guarded them, and none of them was lost except the son of destruction, in order that the scripture might be fulfilled. | 12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. |
13 But now I am coming to you. I speak this in the world so that they may share my joy completely. | 13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. |
14 I gave them your word, and the world hated them, because they do not belong to the world any more than I belong to the world. | 14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. |
15 I do not ask that you take them out of the world but that you keep them from the evil one. | 15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. |
16 They do not belong to the world any more than I belong to the world. | 16 Они не от мира, как и Я не от мира. |
17 Consecrate them in the truth. Your word is truth. | 17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. |
18 As you sent me into the world, so I sent them into the world. | 18 Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир. |
19 And I consecrate myself for them, so that they also may be consecrated in truth. | 19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. |
20 "I pray not only for them, but also for those who will believe in me through their word, | 20 Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, |
21 so that they may all be one, as you, Father, are in me and I in you, that they also may be in us, that the world may believe that you sent me. | 21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня. |
22 And I have given them the glory you gave me, so that they may be one, as we are one, | 22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. |
23 I in them and you in me, that they may be brought to perfection as one, that the world may know that you sent me, and that you loved them even as you loved me. | 23 Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. |
24 Father, they are your gift to me. I wish that where I am they also may be with me, that they may see my glory that you gave me, because you loved me before the foundation of the world. | 24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. |
25 Righteous Father, the world also does not know you, but I know you, and they know that you sent me. | 25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. |
26 I made known to them your name and I will make it known, that the love with which you loved me may be in them and I in them." | 26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. |