SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35 And Jesus wept.35 Иисус прослезился.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53 So from that day on they planned to kill him.53 С этого дня положили убить Его.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.