SCRUTATIO

Domenica, 1 marzo 2026 - San Felice III ( Letture di oggi)

Deuteronomy 23


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 "A man shall not marry his father's wife, nor shall he dishonor his father's bed.1 «Ніхто не сміє брати батькової жінки, ані не відкривати краю поли в його плащі.
2 "No one whose testicles have been crushed or whose penis has been cut off may be admitted into the community of the LORD.2 Ніхто не ввійде в громаду Господню, в кого роздавлені ядра або відрізаний мужеський член.
3 No child of an incestuous union may be admitted into the community of the LORD, nor any descendant of his even to the tenth generation.3 Не ввійде також у Господню громаду байстрюк; ніхто (з них), навіть на десятому його поколінні, не зможе ввійти в громаду Господню.
4 No Ammonite or Moabite may ever be admitted into the community of the LORD, nor any descendants of theirs even to the tenth generation,4 Не ввійде аммоній і моавитянин у Господню громаду; навіть і десятому їхньому поколінню не можна ввійти в громаду Господню по вік віку,
5 because they would not succor you with food and water on your journey after you left Egypt, and because Moab hired Balaam, son of Beor, from Pethor in Aram Naharaim, to curse you;5 тому що не зустріли вас хлібом і водою в дорозі, як ви вийшли з Єгипту, і тому що найняли проти тебе Валаама, сина Беора, з Петора в Месопотамії, щоб він прокляв тебе.
6 though the LORD, your God, would not listen to Balaam and turned his curse into a blessing for you, because he loves you.6 Та Господь, Бог твій, не хотів вволити волю Валаамові й обернув тобі прокляття в благословення, бо Господь, Бог твій, любить тебе.
7 Never promote their peace and prosperity as long as you live.7 Не будеш турбуватися за мир з ними та добро для них, поки життя твого повіки.
8 But do not abhor the Edomite, since he is your brother, nor the Egyptian, since you were an alien in his country.8 Не будеш гидувати едомієм; бо він твій брат. Не будеш гидувати й єгиптянином, бо ти був приходнем у його землі.
9 Children born to them may in the third generation be admitted into the community of the LORD.9 Діти від них, що народяться в третьому поколінні, можуть увійти в громаду Господню.
10 "When you are in camp during an expedition against your enemies, you shall keep yourselves from everything offensive.10 Коли стоятимеш табором проти твоїх ворогів, то стережися всякої погані.
11 If one of you becomes unclean because of a nocturnal emission, he shall go outside the camp, and not return until,11 Коли серед тебе буде хтось нечистий від нічного випадку, то він мусить вийти з табору й не ввійде до нього.
12 toward evening, he has bathed in water; then, when the sun has set, he may come back into the camp.12 Надвечір він викупається в воді й, як зайде сонце, ввійде до табору.
13 Outside the camp you shall have a place set aside to be used as a latrine.13 Матимеш за табором окреме місце; туди виходитимеш за табір.
14 You shall also keep a trowel in your equipment and with it, when you go outside to ease nature, you shall first dig a hole and afterward cover up your excrement.14 Буде в тебе й лопатка між твоїм знаряддям, і коли йтимеш на сторону, то викопаєш нею ямку та присиплеш свій послід.
15 Since the LORD, your God, journeys along within your camp to defend you and to put your enemies at your mercy, your camp must be holy; otherwise, if he sees anything indecent in your midst, he will leave your company.15 Бо Господь, Бог твій, іде посеред твого табору, щоб визволяти тебе й віддати тобі в руки твоїх ворогів. Тому мусить твій табір бути святий, щоб Господь не бачив нічого негожого в тебе та не відвернувся від тебе.
16 "You shall not hand over to his master a slave who has taken refuge from him with you.16 Не віддаси раба, який утік від свого господаря до тебе, назад його господареві.
17 Let him live with you wherever he chooses, in any one of your communities that pleases him. Do not molest him.17 Він житиме в тебе в такому місці, яке він сам собі вибере, в одному з твоїх міст, де йому буде завгодно; не турбуй його.
18 "There shall be no temple harlot among the Israelite women, nor a temple prostitute among the Israelite men.18 Не буде жадної блудниці з дочок Ізраїля, ані жадного блудника з синів Ізраїля.
19 You shall not offer a harlot's fee or a dog's price as any kind of votive offering in the house of the LORD, your God; both these things are an abomination to the LORD, your God.19 Не даватимеш, як обітницю, заробіток від повії чи гроші від розпусника в дім Господа, Бога твого, бо одне й друге гидота перед Господом, Богом твоїм.
20 "You shall not demand interest from your countrymen on a loan of money or of food or of anything else on which interest is usually demanded.20 Не братимеш відсотків від твого одноплемінника ні за гроші, ні за харчі, ні за будь-що, за що беруть відсотки.
21 You may demand interest from a foreigner, but not from your countryman, so that the LORD, your God, may bless you in all your undertakings on the land you are to enter and occupy.21 Від чужоземця можеш вимагати відсотків, але від одноплемінця — ні, щоб Господь, Бог твій, поблагословив тебе в усякому починанні твоїх рук на землі, що йдеш її зайняти.
22 "When you make a vow to the LORD, your God, you shall not delay in fulfilling it; otherwise you will be held guilty, for the LORD, your God, is strict in requiring it of you.22 Коли складеш якусь обітницю Господеві, твоєму Богові, не гайся виконати її, бо Господь, Бог твій, напевно нагадає тобі, то й матимеш гріх.
23 Should you refrain from making a vow, you will not be held guilty.23 Бо як стримаєшся від обітниці, не буде тобі гріха.
24 But you must keep your solemn word and fulfill the votive offering you have freely promised to the LORD.24 Але що вже вийшло з твоїх уст, те мусиш додержати й виконати: те, чим ти добровільно зобов’язався Господеві, твоєму Богові, що обіцяли уста твої.
25 "When you go through your neighbor's vineyard, you may eat as many of his grapes as you wish, but do not put them in your basket.25 Як увійдеш у виноградник твого ближнього, можна тобі їсти виноград, скільки душа твоя забагне, до наситу; в кошика ж не кластимеш.
26 When you go through your neighbor's grainfield, you may pluck some of the ears with your hand, but do not put a sickle to your neighbor's grain.26 А як прийдеш на поле твого ближнього (що на ньому доспіле збіжжя), то можна тобі зривати колоски рукою, однак серпом не замахнешся на збіжжя твого ближнього.»