Luke 6
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 While he was going through a field of grain on a sabbath, his disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them. | 1 Одного разу в суботу, коли Ісус проходив засіяними ланами, учні його зривали колоски й, розтерши їх руками, їли. |
| 2 Some Pharisees said, "Why are you doing what is unlawful on the sabbath?" | 2 Деякі з фарисеїв їм сказали «Чому ви робите те, чого не годиться робити в суботу» |
| 3 Jesus said to them in reply, "Have you not read what David did when he and those (who were) with him were hungry? | 3 Ісус відповів їм «Хіба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднів, він сам і ті, що були з ним |
| 4 (How) he went into the house of God, took the bread of offering, which only the priests could lawfully eat, ate of it, and shared it with his companions." | 4 Як він увійшов у дім Божий, взяв жертовні хліби, їв їх і давав тим, що були з ним, — хліби, яких не дозволено їсти, хіба що тільки самим священикам» |
| 5 Then he said to them, "The Son of Man is lord of the sabbath." | 5 Далі сказав їм «Син Чоловічий — Владика і суботи.» |
| 6 On another sabbath he went into the synagogue and taught, and there was a man there whose right hand was withered. | 6 Раз якось, другої суботи, ввійшов він у синагогу й почав навчати. А був там чоловік з сухою правою рукою. |
| 7 The scribes and the Pharisees watched him closely to see if he would cure on the sabbath so that they might discover a reason to accuse him. | 7 От книжники та фарисеї почали за ним назирати, чи він оздоровить у суботу, щоб знайти якенебудь оскарження на нього. |
| 8 But he realized their intentions and said to the man with the withered hand, "Come up and stand before us." And he rose and stood there. | 8 Ісус же знав думки їхні і сказав до чоловіка, який мав суху руку «Підведись і стань посередині!» Підвівся той і став. |
| 9 Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" | 9 Тоді Ісус до них промовив «Питаю вас Чи годиться в суботу добро чинити, чи зло робити Спасти життя, чи погубити» |
| 10 Looking around at them all, he then said to him, "Stretch out your hand." He did so and his hand was restored. | 10 І поглянувши кругом на всіх них, сказав до нього «Простягни свою руку!» Той зробив так, і його рука стала здорова. |
| 11 But they became enraged and discussed together what they might do to Jesus. | 11 Вони ж наповнилися люті й змовлялися між собою, що їм Ісусові зробити |
| 12 In those days he departed to the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God. | 12 Тими днями він вийшов на гору молитись і провів усю ніч на молитві до Бога. |
| 13 When day came, he called his disciples to himself, and from them he chose Twelve, whom he also named apostles: | 13 А як настав день, покликав своїх учнів і вибрав з них дванадцятьох, яких назвав апостолами |
| 14 Simon, whom he named Peter, and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, | 14 Симона, якого назвав Петром, Андрія, його брата, Якова, Йоана, Филипа, Вартоломея, |
| 15 Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called a Zealot, | 15 Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Симона на прізвище Зилота, |
| 16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. | 16 Юду, сина Якова та Юду Іскаріотського, який став зрадником. |
| 17 And he came down with them and stood on a stretch of level ground. A great crowd of his disciples and a large number of the people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon | 17 Зійшовши з ними, він став на рівнім місці, й була там велика сила його учнів і людей вельми багато з Юдеї та з Єрусалиму, і з побережжя Тиру та Сидону. |
| 18 came to hear him and to be healed of their diseases; and even those who were tormented by unclean spirits were cured. | 18 Вони прийшли послухати його й оздоровитись від своїх недуг; і всі ті, що їх мучили нечисті духи, теж оздоровлялись. |
| 19 Everyone in the crowd sought to touch him because power came forth from him and healed them all. | 19 Увесь народ намагався його торкнутися, бо сила виходила з нього й усіх оздоровляла. |
| 20 And raising his eyes toward his disciples he said: "Blessed are you who are poor, for the kingdom of God is yours. | 20 Тоді він, звівши на своїх учнів очі, почав казати «Блаженні вбогі, — бо ваше Царство Боже. |
| 21 Blessed are you who are now hungry, for you will be satisfied. Blessed are you who are now weeping, for you will laugh. | 21 Блаженні, голодні нині, бо ви насититеся. Блаженні, що плачете нині, бо будете сміятись. |
| 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude and insult you, and denounce your name as evil on account of the Son of Man. | 22 Блаженні будете, коли вас ненавидітимуть люди, коли вас вилучать, коли ганьбитимуть вас та коли викинуть, як безчесне, ваше ім’я Сина Чоловічого ради. |
| 23 Rejoice and leap for joy on that day! Behold, your reward will be great in heaven. For their ancestors treated the prophets in the same way. | 23 Радійте того дня і веселіться, бо ваша нагорода велика в небі. Так само бо поводилися з пророками батьки їхні. |
| 24 But woe to you who are rich, for you have received your consolation. | 24 Горе ж вам, багатим, бо ви одержали втіху вашу. |
| 25 But woe to you who are filled now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will grieve and weep. | 25 Горе вам, що ситі нині, бо будете голодувати. Горе вам, що смієтеся нині, бо будете ридати й сумувати. |
| 26 Woe to you when all speak well of you, for their ancestors treated the false prophets in this way. | 26 Горе вам, коли про вас усі люди будуть добре говорити. Так само бо з ложними пророками поводилися батьки їхні. |
| 27 "But to you who hear I say, love your enemies, do good to those who hate you, | 27 А вам, що слухаєте, кажу Любіть ворогів ваших, добро чиніте тим, які вас ненавидять, |
| 28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you. | 28 благословляйте тих, які вас проклинають, моліться за тих, що вас зневажають. |
| 29 To the person who strikes you on one cheek, offer the other one as well, and from the person who takes your cloak, do not withhold even your tunic. | 29 Тому, хто б’є тебе в одну щоку, підстав і другу; хто ж бере в тебе свиту, не борони й одежі. |
| 30 Give to everyone who asks of you, and from the one who takes what is yours do not demand it back. | 30 Дай кожному, хто тебе просить; хто бере щось твоє, не допоминайся. |
| 31 Do to others as you would have them do to you. | 31 І як бажаєте, щоб вам чинили люди, чиніть їм і ви так само. |
| 32 For if you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. | 32 Коли ви любите тих, що вас люблять, яка вам заслуга Таж бо й грішники люблять тих, що їх люблять. |
| 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same. | 33 І коли чините добро тим, що вам чинять, яка вам заслуга Та й грішники те саме чинять. |
| 34 If you lend money to those from whom you expect repayment, what credit (is) that to you? Even sinners lend to sinners, and get back the same amount. | 34 І коли ви позичаєте тим, від кого маєте надію назад узяти, яка вам заслуга Адже і грішники грішникам позичають, щоб відібрати від них рівне. |
| 35 But rather, love your enemies and do good to them, and lend expecting nothing back; then your reward will be great and you will be children of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and the wicked. | 35 Ви ж любіть ворогів ваших, добро чиніте їм, і позичайте, не чекаючи назад нічого, а велика буде ваша нагорода, й будете Всевишнього синами, бо він благий для злих і невдячних. |
| 36 Be merciful, just as (also) your Father is merciful. | 36 Будьте милосердні, як і Отець ваш милосердний. |
| 37 "Stop judging and you will not be judged. Stop condemning and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven. | 37 Не судіть, і не будете суджені; не засуджуйте, й не будете засуджені; простіть, і вам проститься. |
| 38 Give and gifts will be given to you; a good measure, packed together, shaken down, and overflowing, will be poured into your lap. For the measure with which you measure will in return be measured out to you." | 38 Дайте, то й вам дасться міру добру, натоптану, потрясену, переповнену дадуть вам. Якою бо мірою ви міряєте, такою й вам відміряють.» |
| 39 And he told them a parable, "Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit? | 39 Він їм сказав також і притчу «Чи може сліпий водити сліпого Хіба вони обидва не впадуть у яму |
| 40 No disciple is superior to the teacher; but when fully trained, every disciple will be like his teacher. | 40 Учень не більший за вчителя, але, навчившися, кожний буде, як його вчитель. |
| 41 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own? | 41 Чому дивишся на скалку в оці твого брата, колоди ж у власнім оці не відчуваєш |
| 42 How can you say to your brother, 'Brother, let me remove that splinter in your eye,' when you do not even notice the wooden beam in your own eye? You hypocrite! Remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter in your brother's eye. | 42 І як можеш сказати братові твоєму Дай, брате, вийму скалку, що в твоїм оці, — ти, що не бачиш колоди, що у твоїм оці Лицеміре, вийми перше колоду з ока свого, і тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого. |
| 43 "A good tree does not bear rotten fruit, nor does a rotten tree bear good fruit. | 43 Немає доброго дерева, що родило б плід поганий, ані дерева поганого, що родило б плід добрий. |
| 44 For every tree is known by its own fruit. For people do not pick figs from thornbushes, nor do they gather grapes from brambles. | 44 Кожне бо дерево за своїм власним плодом пізнається; не зривають бо з тернини смокви, ані з ожини не збирають винограду. |
| 45 A good person out of the store of goodness in his heart produces good, but an evil person out of a store of evil produces evil; for from the fullness of the heart the mouth speaks. | 45 Добра людина з доброго скарбу серця свого виносить добре; лиха ж — з лихого (серця) лихе виносить, бо з переповненого серця говорять його уста. |
| 46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' but not do what I command? | 46 Чому ви мене звете Господи, Господи, а не робите, що я говорю |
| 47 I will show you what someone is like who comes to me, listens to my words, and acts on them. | 47 Кожний, хто приходить до мене, слухає мої слова й виконує їх, — покажу вам на кого він схожий. |
| 48 That one is like a person building a house, who dug deeply and laid the foundation on rock; when the flood came, the river burst against that house but could not shake it because it had been well built. | 48 Він схожий на чоловіка, що, будуючи дім, викопав глибоко й поклав підвалину на камінь. І як настала злива, води наперли на дім той, але не могли його захитати, бо він збудований був добре. |
| 49 But the one who listens and does not act is like a person who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against it, it collapsed at once and was completely destroyed." | 49 Той же, хто слухає й не чинить, схожий на чоловіка, який збудував дім свій на землі, без підвалин. Води наперли на нього, й він відразу завалився, і руїна того дому була велика.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ