Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava il suo messaggio, andarono da lui i capi dei sacerdoti, i dottori della legge, con i capi del popolo, e gli dissero:
2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"2 "Dicci con quale autorità tu fai queste cose. Chi ti ha dato questo potere?".
3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,3 Gesù rispose loro: "Io pure vi farò una domanda. Ditemi:
4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"4 il battesimo di Giovanni era dal cielo o dagli uomini?".
5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'5 Essi allora fecero tra loro questo ragionamento: "Se diciamo "dal cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."6 Se invece diciamo "dagli uomini", allora il popolo ci lapiderà, perché tutti sono convinti che Giovanni era un profeta".
7 So they answered that they did not know from where it came.7 Perciò risposero di non saperlo.
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."8 E Gesù disse loro: "Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose".
9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.9 Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: "Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.10 Al momento opportuno, mandò un servo da quei contadini per ritirare la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote.
11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.11 Il padrone mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.12 Ne mandò ancora un terzo, ma quei contadini percossero gravemente anche lui e lo cacciarono.
13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'13 Allora il padrone della vigna disse: "Che cosa posso fare? Manderò il mio figlio, l'amato. Forse di lui avranno rispetto".
14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'14 Ma i contadini, appena lo videro, dissero tra loro: "Costui è l'erede! Ammazziamolo, perché l'eredità sia nostra!".
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?15 E, gettatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che cosa farà dunque il padrone della vigna a costoro?
16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"16 Verrà, disperderà quei contadini e darà la vigna ad altri". Ma essi, udite queste parole, dissero: "Non sia mai!".
17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?17 Allora Gesù fissò lo sguardo su di loro e disse: "Che cos'è dunque ciò che sta scritto: La pietra che i costruttori hanno scartata è diventata pietra di base?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà; e colui sul quale essa cadrà, lo stritolerà".
19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.19 I dottori della legge e i capi dei sacerdoti cercarono di impadronirsi di lui in quello stesso momento, ma ebbero paura del popolo. Avevano ben capito che egli aveva detto per loro quella parabola.
20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.20 Si misero a osservarlo e mandarono delle spie, che dovevano fingersi persone oneste, per coglierlo in fallo in un suo discorso e poterlo consegnare al potere e all'autorità del governatore.
21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.21 Essi lo interrogarono: "Maestro, sappiamo che parli ed insegni con rettitudine. Tu non guardi in faccia a nessuno, ma insegni veramente la via di Dio.
22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare?".
23 Recognizing their craftiness he said to them,23 Rendendosi conto della loro malizia, disse:
24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."24 "Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?".
25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."25 Risposero: "Di Cesare". Ed egli disse: "Date a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio".
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.26 Così non poterono coglierlo in fallo per quello che diceva al popolo e, meravigliatisi della sua risposta, non seppero più che cosa dire.
27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,27 Si avvicinarono alcuni sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:
28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'28 "Maestro, Mosè ci ha prescritto: se uno muore e lascia la moglie senza figli, suo fratello deve sposare la vedova e dare una discendenza al proprio fratello.
29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.29 C'erano dunque sette fratelli: il primo si sposò e morì senza lasciare figli.
30 Then the second30 Allora la prese il secondo
31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.31 e poi il terzo e così tutti e sette sposarono quella vedova: e tutti morirono senza lasciare figli.
32 Finally the woman also died.32 Poi morì anche la donna.
33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."33 Questa donna, quando i morti risorgeranno, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette i fratelli l'hanno avuta come moglie".
34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;34 Gesù rispose loro: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.35 ma quelli che sono giudicati degni del mondo futuro e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito.
36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.36 Essi non possono più morire, perché sono uguali agli angeli, e sono figli di Dio fatti degni della risurrezione.
37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;37 E che i morti risorgono, lo ha affermato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice che il Signore è Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."38 Quindi Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi, perché tutti vivono per lui".
39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."39 Intervennero allora alcuni dottori della legge e dissero: "Maestro, hai parlato bene".
40 And they no longer dared to ask him anything.40 Da quel momento non avevano più il coraggio di fargli domande.
41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?41 Un giorno egli disse loro: "Come mai si dice che il Messia è figlio di Davide?
42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand42 Nel libro dei Salmi lo stesso Davide dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 till I make your enemies your footstool."'43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello sotto i tuoi piedi.
44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"44 Davide dunque lo chiama Signore. Perciò, come può essere suo figlio?".
45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,45 Mentre tutto il popolo stava ad ascoltare, disse ai suoi discepoli:
46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.46 "Guardatevi dai dottori della legge. Essi amano passeggiare in lunghe vesti, desiderano essere salutati nelle piazze e occupare i posti d'onore nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti.
47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."47 Fanno lunghe preghiere per farsi vedere, ma nello stesso tempo strappano alle vedove quello che ancora possiedono. Costoro saranno giudicati ben più severamente".