Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout lemonde habité.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelleBethléem, - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David --
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter.
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ilsmanquaient de place dans la salle.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durantles veilles de la nuit.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furentsaisis d'une grande crainte.
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera cellede tout le peuple:
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans unecrèche."
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!"
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allonsjusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître."
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant;
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu,suivant ce qui leur avait été annoncé.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nomindiqué par l'ange avant sa conception.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent àJérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur,
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles oudeux jeunes colombes.
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; ilattendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui.
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christdu Seigneur.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pouraccomplir les prescriptions de la Loi à son égard,
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix;
30 for my eyes have seen your salvation,30 car mes yeux ont vu ton salut,
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël."
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'ungrand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, --
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien descoeurs."
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée enâge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari,
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit etjour dans le jeûne et la prière.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient ladélivrance de Jérusalem.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent enGalilée, à Nazareth, leur ville.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était surlui.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête.
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de sesparents.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmileurs parents et connaissances.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, lesécoutant et les interrogeant;
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela?Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés."
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maisonde mon Père?"
50 But they did not understand what he said to them.50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlementtoutes ces choses en son coeur.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.