Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Luke 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 On a sabbath he went to dine at the home of one of the leading Pharisees, and the people there were observing him carefully.1 E fatto è che in uno sabbato, entrando Iesù in casa di uno principe de' Farisei a mangiare il pane, coloro ch' erano quivi ponevano mente a quello che Iesù faceva.
2 In front of him there was a man suffering from dropsy.2 Ed ecco, uno uomo idropico gli venne dinanzi.
3 Jesus spoke to the scholars of the law and Pharisees in reply, asking, "Is it lawful to cure on the sabbath or not?"3 E Iesù rispose (alli loro iniqui pensieri e) alli savii della legge e Farisei: è lecito a curare il sabbato?
4 But they kept silent; so he took the man and, after he had healed him, dismissed him.4 Ed egli tacettero. E allora egli prese l' idropico, e sanollo, e lasciollo andare.
5 Then he said to them, "Who among you, if your son or ox falls into a cistern, would not immediately pull him out on the sabbath day?"5 E poi rispose a coloro, e disse: qual è di voi, che avesse uno asino o uno bove, e cadesse in una fossa, ch' egli non cavasse fuora incontinente nel giorno del sabbato?
6 But they were unable to answer his question.6 Ed egli non gli poterono rispondere.
7 He told a parable to those who had been invited, noticing how they were choosing the places of honor at the table.7 Allora disse Iesù questa parabola a coloro ch' erano invitati, riguardando a coloro che vogliono pigliare gli primi luoghi delle mense, e diceva a loro:
8 "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not recline at table in the place of honor. A more distinguished guest than you may have been invited by him,8 Quando sarai invitato alle nozze, non ti ponere ne' primi luoghi; chè se fosse invitato uno che fosse da più onore di te e migliore,
9 and the host who invited both of you may approach you and say, 'Give your place to this man,' and then you would proceed with embarrassment to take the lowest place.9 venendo egli, non ti sia poi detto da quelli che hanno invitato te e lui: dà questo luogo a costui; e tu con tua vergogna vadi poi a stare nel luogo infimo.
10 Rather, when you are invited, go and take the lowest place so that when the host comes to you he may say, 'My friend, move up to a higher position.' Then you will enjoy the esteem of your companions at the table.10 E imperò, quando tu sei invitato, va e siedi nell' ultimo luogo (di sotto); sì che, venendo colui che ti ha invitato, ti dica: amico, va e sta di sopra. E allora ti sarà gloria dinanzi a tutti gli uomini invitati.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."11 Imperò che qualunque si esalta, sarà umiliato; e qualunque si umilia, sarà esaltato.
12 Then he said to the host who invited him, "When you hold a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, in case they may invite you back and you have repayment.12 E diceva a cui l'avea invitato: quando tu fai desinare, ovvero cena, non volere chiamare l'amico tuo ovvero fratello ovvero cognato, nè etiam gli vicini ricchi, acciò forse loro non ti reinvitino e a te sia retribuito.
13 Rather, when you hold a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;13 Ma quando fai il convito, chiama li poveri e gli deboli, li zoppi e gli ciechi.
14 blessed indeed will you be because of their inability to repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous."14 E sarai beato, conciosia che loro non hanno da retribuirti; ma saratti retribuito nella resurrezione de' giusti.
15 One of his fellow guests on hearing this said to him, "Blessed is the one who will dine in the kingdom of God."15 E udendolo uno di quelli che sedevano insieme a mensa nel convito, dissegli: beato quel che manuca il pane nel regno di Dio.
16 He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many.16 Ed egli disse a quello: fu uno uomo che fece una cena, e invitò molta gente.
17 When the time for the dinner came, he dispatched his servant to say to those invited, 'Come, everything is now ready.'17 E all' ora della cena mandò il servò suo per coloro ch' erano invitati, che venissero, imperò che ogni cosa era apparecchiata.
18 But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must go to examine it; I ask you, consider me excused.'18 E tutti quelli invitati si incominciarono a scusarsi. El primo disse: io ho comperato una possessione, e io ho bisogno andare; imperò pregoti che tu mi abbi escusato.
19 And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider me excused.'19 E l'altro disse: io ho comprato cinque para di buoi; voglio andare a provargli; pregoti che mi abbi per iscusato.
20 And another said, 'I have just married a woman, and therefore I cannot come.'20 E l'altro disse: io ho menato mogliere, e imperò non posso venire.
21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.'21 E il servo tornò, e disse queste risposte al signore suo. Allora il padre della famiglia adirossi, e disse al servo suo; va tosto in piazza e (cerca) per tutti gli borghi della città, e mena teco tutti quanti e poveri e ciechi, zoppi e deboli.
22 The servant reported, 'Sir, your orders have been carried out and still there is room.'22 E il servo disse: fatto sarà quello che hai comandato. E fatto che fu, disse il servo al signore suo signore, anche vi avanza luoghi (che sono vòti).
23 The master then ordered the servant, 'Go out to the highways and hedgerows and make people come in that my home may be filled.23 E il signore suo disse: va per le vie e per le piazze, (e tanto che meni) eziandio sforzandogli, sì che la casa si empia.
24 For, I tell you, none of those men who were invited will taste my dinner.'"24 E in verità vi dico, che niuno degli uomini ch' erano invitati, non gustaranno della mia cena.
25 Great crowds were traveling with him, and he turned and addressed them,25 Andavano adunque molte genti con quello; e tornato disse a quelli:
26 "If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.26 Se alcuno viene a me, e non odia il padre e la madre sua, mogliere e figliuoli, fratelli e sorelle e anche l'anima sua, non può essere mio discepolo.
27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.27 E chi non toglie la croce sua e sèguita me, non è di me degno.
28 Which of you wishing to construct a tower does not first sit down and calculate the cost to see if there is enough for its completion?28 E qual è di voi, che volesse edificare una torre, che in prima non pensasse e facesse ragione dell' opere che vi son bisogno, e se egli ha da poterla compire,
29 Otherwise, after laying the foundation and finding himself unable to finish the work the onlookers should laugh at him29 acciò che, poscia che avesse principiato il fondamento, e non la potesse compire, chiunque la vedesse incominciata, ed egli non seguisse, schernirebbelo,
30 and say, 'This one began to build but did not have the resources to finish.'30 dicendo questo uomo incominciò a edificare, e non ha potuto compire?
31 Or what king marching into battle would not first sit down and decide whether with ten thousand troops he can successfully oppose another king advancing upon him with twenty thousand troops?31 Ovvero qual è quello re che abbia a combattere con uno altro re, e non si debba egli inanzi molto bene avvisare (e antivedere), se egli può con diecimilia farsi in contra a colui che n'ha ventimilia, che viene contra lui?
32 But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms.32 Certo, essendo quelli ancora da lungi, mandaragli li ambasciatori, (invitandolo e) pregandolo di pace.
33 In the same way, everyone of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.33 Così ciascuno di voi, il quale non renunzia a tutte quelle cose che possiede, non può essere mio discepolo.
34 "Salt is good, but if salt itself loses its taste, with what can its flavor be restored?34 Egli è buono il sale; ma se etiam squagliarassi il sale, in che si salerà?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. Whoever has ears to hear ought to hear."35 Egli non è utile in terra, e ne' luoghi immondi; ma gitterassi fuori. Chi ha orecchie da udire, oda.