Luke 10
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 After this the Lord appointed seventy (-two) others whom he sent ahead of him in pairs to every town and place he intended to visit. | 1 Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći. |
| 2 He said to them, "The harvest is abundant but the laborers are few; so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest. | 2 Govorio im je: »Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju. |
| 3 Go on your way; behold, I am sending you like lambs among wolves. | 3 Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove. |
| 4 Carry no money bag, no sack, no sandals; and greet no one along the way. | 4 Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte. |
| 5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace to this household.' | 5 U koju god kuću uđete, najprije recite: ‘Mir kući ovoj!’ |
| 6 If a peaceful person lives there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. | 6 Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas. |
| 7 Stay in the same house and eat and drink what is offered to you, for the laborer deserves his payment. Do not move about from one house to another. | 7 U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću.« |
| 8 Whatever town you enter and they welcome you, eat what is set before you, | 8 »Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi |
| 9 cure the sick in it and say to them, 'The kingdom of God is at hand for you.' | 9 i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: ‘Približilo vam se kraljevstvo Božje!’ |
| 10 Whatever town you enter and they do not receive you, go out into the streets and say, | 10 A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite: |
| 11 'The dust of your town that clings to our feet, even that we shake off against you.' Yet know this: the kingdom of God is at hand. | 11 ‘I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!’ |
| 12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom on that day than for that town. | 12 Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu.« |
| 13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. | 13 »Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru. |
| 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. | 14 Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama. |
| 15 And as for you, Capernaum, 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.'" | 15 I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti. |
| 16 Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one who sent me." | 16 Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla.« |
| 17 The seventy (-two) returned rejoicing, and said, "Lord, even the demons are subject to us because of your name." | 17 Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: »Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!« |
| 18 Jesus said, "I have observed Satan fall like lightning from the sky. | 18 A on im reče: »Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade. |
| 19 Behold, I have given you the power 'to tread upon serpents' and scorpions and upon the full force of the enemy and nothing will harm you. | 19 Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi. |
| 20 Nevertheless, do not rejoice because the spirits are subject to you, but rejoice because your names are written in heaven." | 20 Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima.« |
| 21 At that very moment he rejoiced (in) the holy Spirit and said, "I give you praise, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike. Yes, Father, such has been your gracious will. | 21 U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: »Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo. |
| 22 All things have been handed over to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him." | 22 Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin – doli Otac; niti tko je Otac – doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi.« |
| 23 Turning to the disciples in private he said, "Blessed are the eyes that see what you see. | 23 Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: »Blago očima koje gledaju što vi gledate! |
| 24 For I say to you, many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it." | 24 Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!« |
| 25 There was a scholar of the law who stood up to test him and said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?" | 25 I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: »Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?« |
| 26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?" | 26 A on mu reče: »U Zakonu što piše? Kako čitaš?« |
| 27 He said in reply, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your being, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself." | 27 Odgovori mu onaj: »Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!« |
| 28 He replied to him, "You have answered correctly; do this and you will live." | 28 Reče mu na to Isus: »Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš.« |
| 29 But because he wished to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?" | 29 Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: »A tko je moj bližnji?« |
| 30 Jesus replied, "A man fell victim to robbers as he went down from Jerusalem to Jericho. They stripped and beat him and went off leaving him half-dead. | 30 Isus prihvati i reče: »Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva. |
| 31 A priest happened to be going down that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side. | 31 Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe. |
| 32 Likewise a Levite came to the place, and when he saw him, he passed by on the opposite side. | 32 A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe. |
| 33 But a Samaritan traveler who came upon him was moved with compassion at the sight. | 33 Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se |
| 34 He approached the victim, poured oil and wine over his wounds and bandaged them. Then he lifted him up on his own animal, took him to an inn and cared for him. | 34 pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj. |
| 35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the instruction, 'Take care of him. If you spend more than what I have given you, I shall repay you on my way back.' | 35 Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: ‘Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.’« |
| 36 Which of these three, in your opinion, was neighbor to the robbers' victim?" | 36 »Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?« |
| 37 He answered, "The one who treated him with mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise." | 37 On odgovori: »Onaj koji mu iskaza milosrđe.« Nato mu reče Isus: »Idi pa i ti čini tako!« |
| 38 As they continued their journey he entered a village where a woman whose name was Martha welcomed him. | 38 Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću. |
| 39 She had a sister named Mary (who) sat beside the Lord at his feet listening to him speak. | 39 Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu. |
| 40 Martha, burdened with much serving, came to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me by myself to do the serving? Tell her to help me." | 40 A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: »Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne.« |
| 41 The Lord said to her in reply, "Martha, Martha, you are anxious and worried about many things. | 41 Odgovori joj Gospodin: »Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo, |
| 42 There is need of only one thing. Mary has chosen the better part and it will not be taken from her." | 42 a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neće oduzeti.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ