Mark 8
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said, | 1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat. | 2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance." | 3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?" | 4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied. | 5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd. | 6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also. | 7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets. | 8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9 There were about four thousand people. He dismissed them | 9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha. | 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him. | 11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation." | 12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore. | 13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat. | 14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." | 15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16 They concluded among themselves that it was because they had no bread. | 16 И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. |
| 17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened? | 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember, | 18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve." | 19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven." | 20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21 He said to them, "Do you still not understand?" | 21 И сказал им: как же не разумеете? |
| 22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him. | 22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?" | 23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking." | 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly. | 25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village." | 26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?" | 27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets." | 28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah." | 29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30 Then he warned them not to tell anyone about him. | 30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days. | 31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him. | 32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do." | 33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me. | 34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it. | 35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life? | 36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37 What could one give in exchange for his life? | 37 Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels." | 38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ