Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Mark 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.1 Ricominciò poi ad insegnare vicino al mare, e gli si radunò intorno gran folla, di modo che egli montato su una barca stava sul mare, mentre tutta la folla stava sulla riva.
2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro ammaestrandoli:
3 "Hear this! A sower went out to sow.3 Udite: ecco, andò il seminatore a seminare,
4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.4 e mentre gettava il seme, parte ne cadde lungo la strada, e vennero gli uccelli del cielo e se lo beccarono.
5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.5 Altro cadde in luoghi sassosi, ove non trovò terra sufficiente e, subito spuntò, non avendo profondità di terreno;
6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.6 ma levatosi il sole, riarse, e siccome non aveva radice, seccò.
7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.7 Altro cadde tra le spine e le spine crebbero e lo soffocarono e non diè frutto.
8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."8 Altro finalmente, cadde in buona terra e portò frutto che venne su rigoglioso e giunse a dare ove il trenta, ove il sessanta e ove il cento.
9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."9 E diceva: Chi ha orecchi da intendere intenda.
10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.10 Or quando fu solo, i dodici che eran con lui lo interrogarono intorno alla parabola.
11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables,11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma con quelli di fuori tutto si fa per via di parabole;
12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"12 affinchè guardando vedano e non discernano e ascoltando odano e non comprendano; onde non avvenga che si convertano e siano rimessi i loro peccati.
13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?13 E disse loro: Non intendete questa parabola? Come allora comprenderete tutte le altre?
14 The sower sows the word.14 Il seminatore semina la Parola.
15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them.15 Or quelli che ricevono il seme lungo la strada sono coloro nei quali è seminata la Parola; ma appena l'hanno udita, subito viene satana e porta via la Parola in loro seminata.
16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.16 Parimenti, quelli che l'han ricevuto in luoghi sassosi, son coloro che, udita la Parola, subito la ricevono con allegrezza,
17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away.17 ma, non avendo in sè radice, son del momento; e poi quando incontrino tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito si scandalizzano.
18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,18 Gli altri che lo ricevono tra le spine son quelli che ascoltano la Parola,
19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit.19 ma le cure mondane e l'inganno delle ricchezze e la cupidigia delle altre cose, penetrando in loro, soffocano la Parola, che rimane così infruttuosa.
20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."20 E quelli che ricevono il seme in buon terreno son coloro che ascoltano la Parola e l'accolgono e portati frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento.
21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand?21 E diceva loro: Che forse vien accesala lucerna per essere messa sotto il moggio o sotto il letto? non forse per essere posta sul candeliere?
22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.22 Non c'è infatti nulla di nascosto che non venga a manifestarsi, e nulla è stato occultato, se non per essere poi messo alla luce.
23 Anyone who has ears to hear ought to hear."23 Chi ha orecchi da intendere intenda.
24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you.24 Diceva pur loro: Badate a ciò che udite. Con la misura con la quale misurate, vi sarà rimisurato e con giunta.
25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."25 Infatti a chi ha, sarà dato, e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land26 Diceva ancora: Il regno di Dio è come uno che getta il seme in terra
27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.27 e va a dormire la notte e si leva il giorno; intanto il seme barbica e cresce mentre lui non ci bada.
28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.28 Che la terra produce spontanea, prima l'erba, poi la spiga, e quindi, nella spiga, il frumento ben granito.
29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come."29 E quando il frutto è maturo, subito ei vi mette la falce, perchè la mietitura è venuta.
30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it?30 Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual parabola lo figureremo?
31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth.31 E' come un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra è il più piccolo di tutti i semi che son al mond0
32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade."32 Ma seminato che sia, diventa il maggiore dei legumi e fa rami così grandi che gli uccelli del cielo possono all'ombra di lui riposarsi.
33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it.33 E con molte di queste parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.34 e non parlava loro senza parabole; ma poi in privato spiegava tutto ai suoi discepoli.
35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side."35 Lo stesso giorno, venuta la sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.
36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.36 Essi, licenziato il popolo, lo prendono così com'era, nella barca; ed altre barche eran con lui.
37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.37 Ed ecco levarsi una grande procella di vento che spingeva le onde nella barca, in modo che essa già si empiva.
38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"38 Ma egli se ne stava a poppa dormendo su un guanciale. Lo svegliano e gli dicono: Maestro, non t'importa che ci perdiamo?
39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm.39 Ed egli alzatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, quietati. E si quietò il vento e si fece una grande calma.
40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"40 E disse loro: Perchè avete tanta paura? Non avete ancora fede? E presi da gran timore dicevano tra loro: Chi è mai costui al quale anche il mare e i venti obbediscono?
41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"