Matthew 23
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, | 1 Wówczas przemówił Jezus do tłumów i do swych uczniów tymi słowami: |
2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses. | 2 Na katedrze Mojżesza zasiedli uczeni w Piśmie i faryzeusze. |
3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice. | 3 Czyńcie więc i zachowujcie wszystko, co wam polecą, lecz uczynków ich nie naśladujcie. Mówią bowiem, ale sami nie czynią. |
4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them. | 4 Wiążą ciężary wielkie i nie do uniesienia i kładą je ludziom na ramiona, lecz sami palcem ruszyć ich nie chcą. |
5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels. | 5 Wszystkie swe uczynki spełniają w tym celu, żeby się ludziom pokazać. Rozszerzają swoje filakterie i wydłużają frędzle u płaszczów. |
6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues, | 6 Lubią zaszczytne miejsca na ucztach i pierwsze krzesła w synagogach. |
7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.' | 7 Chcą, by ich pozdrawiano na rynkach i żeby ludzie nazywali ich Rabbi. |
8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers. | 8 Otóż wy nie pozwalajcie nazywać się Rabbi, albowiem jeden jest wasz Nauczyciel, a wy wszyscy braćmi jesteście. |
9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven. | 9 Nikogo też na ziemi nie nazywajcie waszym ojcem; jeden bowiem jest Ojciec wasz, Ten w niebie. |
10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah. | 10 Nie chciejcie również, żeby was nazywano mistrzami, bo jeden jest tylko wasz Mistrz, Chrystus. |
11 The greatest among you must be your servant. | 11 Największy z was niech będzie waszym sługą. |
12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted. | 12 Kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony. |
13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter. | 13 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi. Wy sami nie wchodzicie i nie pozwalacie wejść tym, którzy do niego idą. |
14 ) | |
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves. | 15 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo obchodzicie morze i ziemię, żeby pozyskać jednego współwyznawcę. A gdy się nim stanie, czynicie go dwakroć bardziej winnym piekła niż wy sami. |
16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.' | 16 Biada wam, przewodnicy ślepi, którzy mówicie: Kto by przysiągł na przybytek, to nic nie znaczy; lecz kto by przysiągł na złoto przybytku, ten jest związany przysięgą. |
17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred? | 17 Głupi i ślepi! Cóż bowiem jest ważniejsze, złoto czy przybytek, który uświęca złoto? |
18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.' | 18 Dalej: Kto by przysiągł na ołtarz, to nic nie znaczy; lecz kto by przysiągł na ofiarę, która jest na nim, ten jest związany przysięgą. |
19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred? | 19 Ślepi! Cóż bowiem jest ważniejsze, ofiara czy ołtarz, który uświęca ofiarę? |
20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it; | 20 Kto więc przysięga na ołtarz, przysięga na niego i na wszystko, co na nim leży. |
21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it; | 21 A kto przysięga na przybytek, przysięga na niego i na Tego, który w nim mieszka. |
22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it. | 22 A kto przysięga na niebo, przysięga na tron Boży i na Tego, który na nim zasiada. |
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others. | 23 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo dajecie dziesięcinę z mięty, kopru i kminku, lecz pomijacie to, co ważniejsze jest w Prawie: sprawiedliwość, miłosierdzie i wiarę. To zaś należało czynić, a tamtego nie opuszczać. |
24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel! | 24 Przewodnicy ślepi, którzy przecedzacie komara, a połykacie wielbłąda! |
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence. | 25 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo dbacie o czystość zewnętrznej strony kubka i misy, a wewnątrz pełne są zdzierstwa i niepowściągliwości. |
26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean. | 26 Faryzeuszu ślepy! Oczyść wpierw wnętrze kubka, żeby i zewnętrzna jego strona stała się czysta. |
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth. | 27 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo podobni jesteście do grobów pobielanych, które z zewnątrz wyglądają pięknie, lecz wewnątrz pełne są kości trupich i wszelkiego plugastwa. |
28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing. | 28 Tak i wy z zewnątrz wydajecie się ludziom sprawiedliwi, lecz wewnątrz pełni jesteście obłudy i nieprawości. |
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous, | 29 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo budujecie groby prorokom i zdobicie grobowce sprawiedliwych, |
30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.' | 30 i mówicie: Gdybyśmy żyli za czasów naszych przodków, nie bylibyśmy ich wspólnikami w zabójstwie proroków. |
31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets; | 31 Przez to sami przyznajecie, że jesteście potomkami tych, którzy mordowali proroków. |
32 now fill up what your ancestors measured out! | 32 Dopełnijcie i wy miary waszych przodków! |
33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna? | 33 Węże, plemię żmijowe, jak wy możecie ujść potępienia w piekle? |
34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town, | 34 Dlatego oto Ja posyłam do was proroków, mędrców i uczonych. Jednych z nich zabijecie i ukrzyżujecie; innych będziecie biczować w swych synagogach i przepędzać z miasta do miasta. |
35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. | 35 Tak spadnie na was wszystka krew niewinna, przelana na ziemi, począwszy od krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zachariasza, syna Barachiasza, którego zamordowaliście między przybytkiem a ołtarzem. |
36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation. | 36 Zaprawdę, powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na to pokolenie. |
37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling! | 37 Jeruzalem, Jeruzalem! Ty zabijasz proroków i kamienujesz tych, którzy do ciebie są posłani. Ile razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, jak ptak swe pisklęta zbiera pod skrzydła, a nie chcieliście. |
38 Behold, your house will be abandoned, desolate. | 38 Oto wasz dom zostanie wam pusty. |
39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" | 39 Albowiem powiadam wam: Nie ujrzycie Mnie odtąd, aż powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie. |