Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk:
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának.
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni.
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után,
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték.
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel.
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve.
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit.
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’
14 Many are invited, but few are chosen."14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.«
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval.
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét.
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?«
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók!
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt.
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?«
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.«
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek.
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ .
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére.
26 The same happened with the second and the third, through all seven.26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét.
27 Finally the woman died.27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is.
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.«
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát.
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.«
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán.
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba,
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle:
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?«
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ .
38 This is the greatest and the first commandment.38 Ez a legnagyobb, az első parancs.
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ .
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.«
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket:
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.«
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól:
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’.
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?«
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni.