Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Nahum 3


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Woe to the bloody city, all lies, full of plunder, whose looting never stops!1 Guai alla città sanguinaria, tutta frode, piena di rapina, che non cessa mai di sbranare;
2 The crack of the whip, the rumbling sounds of wheels; horses a-gallop, chariots bounding,2 schioccar di frusta, strepito di ruote, cavalli furenti, carri traballanti;
3 Cavalry charging, The flame of the sword, the flash of the spear, the many slain, the heaping corpses, the endless bodies to stumble upon!3 cavalieri all'assalto, lampeggiare di spade, bagliori di lance; molti i feriti, una massa gli uccisi, innumerevoli i cadaveri, si barcolla sopra i morti!
4 For the many debaucheries of the harlot, fair and charming, a mistress of witchcraft, Who enslaved nations with her harlotries, and peoples by her witchcraft:4 Per le molte prostituzioni della cortigiana, della bella favorita, dell'abile incantatrice, che tiranneggiava i popoli con i suoi favori, le nazioni con i suoi incantesimi!
5 I am come against you, and I will strip your skirt from you; I will show your nakedness to the nations, to the kingdoms your shame!5 Ecco! A te! Dice il Signore degli eserciti. Io scoprirò i tuoi panni fino al viso e mostrerò alle genti la tua nudità e ai regni il tuo disonore!
6 I will cast filth upon you, disgrace you and put you to shame;6 Getterò su di te le tue lordure, ti ricoprirò d'ignominia, ti ridurrò ad essere uno spettacolo!
7 Till everyone who sees you runs from you, saying, "Nineveh is destroyed; who can pity her? Where can one find any to console her?"7 Allora chiunque ti vedrà si allontanerà da te e dirà: "Ninive! Che desolazione! Chi potrà consolarla? Nessuno potrà trovar chi la consoli!".
8 Are you better than No-amon that was set among the streams, Surrounded by waters, with the flood for her rampart and water her wall?8 Sei tu forse più forte di Tebe, che si adagiava sui canali del Nilo, che per avamposto aveva il mare, l'acqua le faceva da muraglia?
9 Ethiopia was her strength, and Egypt, and others without end; Put and the Libyans were her auxiliaries.9 L'Etiopia e l'Egitto erano la sua potenza; non aveva confini; Put e i Libici erano suoi ausiliari.
10 Yet even she went captive into exile, even her little ones were dashed to pieces at the corner of every street; For her nobles they cast lots, and all her great men were put into chains.10 Anch'essa è dovuta partire in esilio, andare in cattività; i suoi bambini sono stati sfracellati in mezzo alle piazze; sopra i suoi nobili han gettato la sorte e tutti i suoi grandi li han caricati di catene!
11 You too, shall drink of this till you faint away; you, too, shall seek a refuge from the foe.11 Anche tu sarai stordita, verrai tiranneggiata; anche tu dovrai trovare uno scampo davanti al nemico!
12 All your fortresses are but fig trees, bearing early figs That fall, when shaken, into the hungry mouth.12 Tutte le tue fortificazioni sono come ficaie con i fichi primaticci; se si scrollano, cadono nella bocca di chi li vuol mangiare!
13 See, the troops are women in your midst; to your foes the gates of your land are open wide, fire has consumed their bars.13 Ecco il tuo popolo: sono donne dentro alle tue mura; davanti ai tuoi nemici si spalancano le porte della tua terra; il fuoco ha divorato le tue serrature.
14 Draw water for the siege, strengthen your fortresses; Go down into the mud and tread the clay, take hold of the brick mold!14 Attingiti acqua per l'assedio, rinforza le tue fortificazioni; marcia nel fango, calca l'argilla, prendi la formella per i mattoni.
15 There the fire shall consume you, the sword shall cut you down. Multiply like the grasshoppers, multiply like the locusts!15 Ivi il fuoco ti divorerà, ti distruggerà la spada! Ammàssati come i bruchi, ammàssati come le cavallette;
16 Make your couriers more numerous than the stars,16 bi bruchi dispiegano le ali e volano,
17 your garrisons as many as grasshoppers, And your scribes as locust swarms gathered on the rubble fences on a cold day! Yet when the sun warms them, the grasshoppers will spread their wings and fly, and vanish, no one knows where.17 bvagano qua e là né si conosce dove. Sventurati! Si sono
18 Alas! how your shepherds slumber, O king of Assyria, your nobles have gone to rest; Your people are scattered upon the mountains, with none to gather them.18 forse addormentati i tuoi pastori, o re di Assur? Sonnecchiano i tuoi prodi, il tuo popolo è disperso sui monti e non c'è chi lo raccolga!
19 There is no healing for your hurt, your wound is mortal. All who hear this news of you clap their hands over you; For who has not been overwhelmed, steadily, by your malice?19 Non c'è rimedio alla tua ferita, la tua piaga è inguaribile; tutti quelli che ne sentono parlare sono contenti della tua sorte! Infatti sopra chi non è passato in ogni tempo quello che tu soffri?