Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 22


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Then the Israelites moved on and encamped in the plains of Moab on the other side of the Jericho stretch of the Jordan.1 Aztán elindultak, és Moáb mezőségén ütöttek tábort, ott, ahol a Jordánon túl Jerikó fekszik.
2 Now Balak, son of Zippor, saw all that Israel did to the Amorites.2 Amikor pedig látta Bálák, Szefor fia mindazt, amit Izrael az amoritával cselekedett,
3 Indeed, Moab feared the Israelites greatly because of their numbers, and detested them.3 s hogy igen félnek tőle a moabiták, s támadását kiállni nem tudnák,
4 So Moab said to the elders of Midian, "Soon this horde will devour all the country around us as an ox devours the grass of the field." And Balak, Zippor's son, who was king of Moab at that time,4 azt mondta Mádián véneinek: »Úgy eltöröl ez a nép mindenkit, aki határainkban lakik, mint az ökör a füvet, amelyet tövig lerág.« Ő volt abban az időben a király Moábban.
5 sent messengers to Balaam, son of Beor, at Pethor on the Euphrates, in the land of the Amawites, summoning him with these words, "A people has come here from Egypt who now cover the face of the earth and are settling down opposite us!5 Követeket küldött tehát a jövendőmondó Bálámhoz, Beor fiához, aki Ammon fiainak földjén, a folyóvíz mellett lakott, hogy hívják el, s mondják neki: »Íme, egy nép kijött Egyiptomból, ellepte ennek a földnek a színét, s letelepedett velem szemben.
6 Please come and curse this people for us; they are stronger than we are. We may then be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that whoever you bless is blessed and whoever you curse is cursed."6 Gyere tehát, átkozd meg ezt a népet, mert erősebb nálam, akkor talán megverhetem valahogy és kiűzhetem földemről: tudom ugyanis, hogy áldott, akit te megáldasz, s átkozott, akire te átkot szórsz.«
7 Then the elders of Moab and of Midian left with the divination fee in hand and went to Balaam. When they had given him Balak's message,7 Elmentek tehát Moáb vénei és Mádián vénei, kezükben a jövendölés díjával. Amikor aztán eljutottak Bálámhoz, s elmondták neki Bálák minden szavát,
8 he said to them in reply, "Stay here overnight, and I will give you whatever answer the LORD gives me." So the princes of Moab lodged with Balaam.8 az így felelt: »Maradjatok itt ez éjjel, s én majd azt felelem, amit az Úr mond nekem.« Ott maradtak tehát Bálámnál. Eljött ekkor Isten, s azt mondta neki:
9 Then God came to Balaam and said, "Who are these men visiting you?"9 »Mit keresnek ezek az emberek nálad?«
10 Balaam answered God, "Balak, son of Zippor, king of Moab, sent me the message:10 Ő azt felelte: »Bálák, Szefor fia, a moabiták királya küldte őket hozzám,
11 'This people that came here from Egypt now cover the face of the earth. Please come and lay a curse on them for us; we may then be able to give them battle and drive them out.'"11 ezzel az üzenettel: ‘Íme, az a nép, amely kijött Egyiptomból, ellepte e föld színét: gyere, s átkozd meg, akkor talán valahogy megküzdhetek vele, s elűzhetem.’«
12 But God said to Balaam, "Do not go with them and do not curse this people, for they are blessed."12 Azt mondta erre Isten Bálámnak: »Ne menj el velük, s ne átkozd meg azt a népet, mert áldott az.«
13 The next morning Balaam arose and told the princes of Balak, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you."13 Felkelt tehát reggel és azt mondta a fejedelmeknek: »Menjetek földetekre, mert az Úr megtiltotta nekem, hogy veletek menjek.«
14 So the princes of Moab went back to Balak with the report, "Balaam refused to come with us."14 Visszatértek tehát a fejedelmek, s elmondták Báláknak: »Nem akart Bálám eljönni mivelünk.«
15 Balak again sent princes, who were more numerous and more distinguished than the others.15 Erre ő ismét elküldött, sokkal több s előkelőbb fejedelmet, mint először küldött.
16 On coming to Balaam they told him, "This is what Balak, son of Zippor, has to say: Please do not refuse to come to me.16 Amikor ezek eljutottak Bálámhoz, azt mondták: »Ezt üzeni Bálák, Szefor fia: ‘Ne vonakodjál eljönni hozzám.
17 I will reward you very handsomely and will do anything you ask of me. Please come and lay a curse on this people for me."17 Kész vagyok megtisztelni téged, s bármit akarsz, megadom neked: csak gyere, s átkozd meg ezt a népet.’«
18 But Balaam replied to Balak's officials, "Even if Balak gave me his house full of silver and gold, I could not do anything, small or great, contrary to the command of the LORD, my God.18 Azt felelte Bálám: »Ha tele adja nekem Bálák a házát ezüsttel s arannyal, akkor sem változtathatom meg az Úrnak, az én Istenemnek szavát, sem arra, hogy többet, sem arra, hogy kevesebbet mondjak.
19 But, you too shall stay here overnight, till I learn what else the LORD may tell me."19 Kérlek, maradjatok ti is itt ezen az éjszakán, hadd tudjam meg, mit felel ismét az Úr nekem.«
20 That night God came to Balaam and said to him, "If these men have come to summon you, you may go with them; yet only on the condition that you do exactly as I tell you."20 Erre eljött Isten éjszaka Bálámhoz, s azt mondta neki: »Ha azért jöttek ezek az emberek, hogy elhívjanak, akkor kelj fel és menj el velük – de csak azt tedd, amit majd parancsolok neked.«
21 So the next morning when Balaam arose, he saddled his ass, and went off with the princes of Moab.21 Bálám reggel felkelt, megnyergelte szamarát és elindult velük.
22 But now the anger of God flared up at him for going, and the angel of the LORD stationed himself on the road to hinder him as he was riding along on his ass, accompanied by two of his servants.22 Ám Isten megharagudott, s azért az Úr angyala odaállt az útra, Bálám elé; ő a szamarán ült, s két szolga volt vele.
23 When the ass saw the angel of the LORD standing on the road with sword drawn, she turned off the road and went into the field, and Balaam had to beat her to bring her back on the road.23 Amikor a szamár meglátta, hogy ott áll az Úr angyala kivont karddal az úton, letért az útról és a mezőn haladt. Bálám erre megverte, hogy visszaterelje az útra. Ekkor
24 Then the angel of the LORD took his stand in a narrow lane between vineyards with a stone wall on each side.24 az angyal két szőlőkerítés között egy szűk ösvényre állt.
25 When the ass saw the angel of the LORD there, she shrank against the wall; and since she squeezed Balaam's leg against it, he beat her again.25 Amikor a szamár meglátta, a falhoz szorult, s odaszorította utasa lábát. Erre ő ismét megverte.
26 The angel of the LORD then went ahead, and stopped next in a passage so narrow that there was no room to move either to the right or to the left.26 Ekkor azonban az angyal egy olyan szűk helyre ment, ahol sem jobbra, sem balra nem lehetett kitérni, s eléje állt.
27 When the ass saw the angel of the LORD there, she cowered under Balaam. So, in anger, he again beat the ass with his stick.27 Amikor a szamár meglátta az ott álló angyalt, lefeküdt Bálám alatt. Erre az megharagudott és még jobban csapdosta oldalát botjával.
28 But now the LORD opened the mouth of the ass, and she asked Balaam, "What have I done to you that you should beat me these three times?"28 Ekkor megnyitotta az Úr a szamár száját, s az így szólt: »Mit vétettem neked? Miért versz meg engem most már harmadszor?«
29 "You have acted so willfully against me," said Balaam to the ass, "that if I but had a sword at hand, I would kill you here and now."29 Azt felelte Bálám: »Mert megérdemelted, s játékot űztél velem. Bárcsak lenne kardom, hogy megölhetnélek!«
30 But the ass said to Balaam, "Am I not your own beast, and have you not always ridden upon me until now? Have I been in the habit of treating you this way before?" "No," replied Balaam.30 Azt mondta a szamár: »Nem én vagyok-e állatod, amelyre mindig ülni szoktál mind e mai napig? Mondd, tettem-e valaha ilyesmit veled?« Bálám azt felelte: »Sohasem.«
31 Then the LORD removed the veil from Balaam's eyes, so that he too saw the angel of the LORD standing on the road with sword drawn; and he fell on his knees and bowed to the ground.31 Ugyanekkor megnyitotta az Úr Bálám szemét, úgyhogy meglátta az angyalt, amint ott állt kivont karddal az úton; erre leborult előtte arccal a földre.
32 But the angel of the LORD said to him, "Why have you beaten your ass these three times? It is I who have come armed to hinder you because this rash journey of yours is directly opposed to me.32 Azt mondta neki az angyal: »Miért vered meg már harmadszor szamaradat? Én jöttem, hogy feltartóztassalak, mert utad gonosz, s ellenem van,
33 When the ass saw me, she turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I would have killed you; her I would have spared."33 s ha szamarad le nem tért volna az útról, hogy kitérjen, amikor feltartóztattam, téged öltelek volna meg, ő pedig élne.«
34 Then Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. Yet I did not know that you stood against me to oppose my journey. Since it has displeased you, I will go back home."34 Azt mondta Bálám: »Vétkeztem, mert nem tudtam, hogy te tartóztatsz fel; most azonban, ha nem tetszik neked, hogy elmenjek, visszatérek.«
35 But the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men; but you may say only what I tell you." So Balaam went on with the princes of Balak.35 Azt mondta az angyal: »Menj csak el velük, de vigyázz, hogy mást ne mondj, mint amit majd parancsolok neked.« Elment tehát Bálák fejedelmeivel.
36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the boundary city Ir-Moab on the Arnon at the end of the Moabite territory.36 Amikor Bálák meghallotta, hogy jön Bálám, kiment elé a moabiták városába, amely az árnoni határszélen van.
37 And he said to Balaam, "I sent an urgent summons to you! Why did you not come to me? Did you think I could not reward you?"37 Azt mondta Bálámnak: »Elküldtem követeimet, hogy elhivassalak; miért nem jöttél el mindjárt hozzám? Talán azért, mert nem tudnám megadni jöveteled jutalmát?«
38 Balaam answered him, "Well, I have come to you after all. But what power have I to say anything? I can speak only what God puts in my mouth."38 Az így felelt neki: »Íme, itt vagyok. De szólhatok-e majd egyebet, mint amit Isten ad a számba?«
39 Then Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.39 Majd elmentek együtt, s eljutottak abba a városba, amely országának határszélén volt.
40 Here Balak slaughtered oxen and sheep, and sent portions to Balaam and to the princes who were with him.40 Ott Bálák marhákat és juhokat vágatott, s ajándékot küldött belőlük Bálámnak, és azoknak a fejedelmeknek, akik vele voltak.
41 The next morning Balak took Balaam up on Bamoth-baal, and from there he saw some of the clans.41 Amikor aztán megvirradt, felvezette Baál magaslataira, s ő meglátta a néptömeg szélét.