Hosea 9
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 Rejoice not, O Israel, exult not like the nations! For you have been unfaithful to your God, loving a harlot's hire upon every threshing floor. | 1 Ne te réjouis pas, Israël; ne jubile pas comme les peuples; car tu as abandonné ton Dieu pour laprostitution, dont tu as aimé le salaire sur toutes les aires à blé. |
2 Threshing floor and wine press shall not nourish them, the new wine shall fail them. | 2 L'aire et la cuve ne les nourriront pas, le vin nouveau les décevra. |
3 They shall not dwell in the LORD'S land; Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria they shall eat unclean food. | 3 Ils n'habiteront pas au pays de Yahvé, Ephraïm retournera en Egypte, et en Assur, ils mangeront desmets impurs. |
4 They shall not pour libations of wine to the LORD, or proffer their sacrifices before him. Theirs will be like mourners' bread, that makes unclean all who eat of it; Such food as they have shall be for themselves; it cannot enter the house of the LORD. | 4 Ils ne feront pas à Yahvé de libations de vin et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables: Ce sera poureux comme un pain de deuil, tous ceux qui en mangeront deviendront impurs; car leur pain sera pour eux-mêmes, mais il n'entrera pas dans la Maison de Yahvé. |
5 What will you do on the festival day, the day of the LORD'S feast? | 5 Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahvé? |
6 When they go from the ruins, Egypt shall gather them in, Memphis shall bury them. Weeds shall overgrow their silver treasures, and thorns invade their tents. | 6 Car voilà qu'ils sont partis devant la dévastation; l'Egypte les rassemblera, Memphis les ensevelira,leurs objets précieux, l'ortie en héritera, et l'épine envahira leurs tentes. |
7 They have come, the days of punishment! they have come, the days of recompense! Let Israel know it! "The prophet is a fool, the man of the spirit is mad!" Because your iniquity is great, great, too, is your hostility. | 7 Ils sont venus, les jours du châtiment, ils sont venus, les jours de la rétribution, qu'Israël le sache! - "Leprophète est fou, l'inspiré délire" - A cause de la grandeur de ta faute, grande sera l'hostilité. |
8 A prophet is Ephraim's watchman with God, yet a fowler's snare is on all his ways, hostility in the house of his God. | 8 Le guetteur d'Ephraïm est avec mon Dieu - c'est le prophète, à qui on tend un piège sur tous leschemins et dans la maison de son Dieu, c'est l'hostilité. |
9 They have sunk to the depths of corruption, as in the days of Gibeah; He shall remember their iniquity and punish their sins. | 9 Ils se sont profondément corrompus, comme aux jours de Gibéa: il se souviendra de leur faute, ilchâtiera leurs péchés. |
10 Like grapes in the desert, I found Israel; Like the first fruits of the fig tree in its prime, I considered your fathers. When they came to Baal-peor and consecrated themselves to the Shame, they became as abhorrent as the thing they loved. | 10 Comme des raisins dans le désert, je trouvai Israël, comme un fruit sur un figuier en la prime saison,je vis vos pères; mais arrivés à Baal-Péor, ils se vouèrent à la Honte et devinrent des horreurs, comme l'objet deleur amour. |
11 The glory of Ephraim flies away like a bird: no birth, no carrying in the womb, no conception. Were they to bear children, I would slay the darlings of their womb. | 11 Ephraïm, comme l'oiseau s'envolera sa gloire: plus d'enfantement, plus de grossesse, plus deconception. |
12 Even though they bring up their children, I will make them childless, till not one is left. Woe to them when I turn away from them! | 12 Même s'ils élèvent leurs fils, je les en priverai avant qu'ils soient hommes; oui, malheur à eux quandje m'éloignerai d'eux! |
13 Ephraim, as I saw, was like Tyre, planted in a beauteous spot; But Ephraim shall bring out his children to the slayer. | 13 Ephraïm, je le voyais comme Tyr, plantée dans une prairie, mais Ephraïm devra mener ses fils àl'égorgeur. |
14 Give them, O LORD! give them what? Give them an unfruitful womb, and dry breasts! | 14 Donne-leur, Yahvé... Que donneras-tu? Donne-leur des entrailles stériles et des seins desséchés. |
15 All their wickedness is in Gilgal; yes, there they incurred my hatred. Because of their wicked deeds I will drive them out of my house. I will love them no longer; all their princes are rebels. | 15 Toute leur méchanceté a paru à Gilgal, c'est là que je les ai pris en haine. A cause de la méchancetéde leurs actions, je les chasserai de ma maison, je ne les aimerai plus, tous leurs chefs sont des rebelles. |
16 Ephraim is stricken, their root is dried up; they shall bear no fruit. | 16 Ephraïm est frappé, leur racine est desséchée, ils ne donneront pas de fruit. Même s'il leur naît desenfants, je ferai mourir les délices de leur sein. |
17 My God will disown them because they have not listened to him; they shall be wanderers among the nations. | 17 Mon Dieu les rejettera parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations. |