Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Ezekiel 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Thus the word of the LORD came to me:1 Parlommi il Signore, dicendo:
2 Son of man, you live in the midst of a rebellious house; they have eyes to see but do not see, and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious house.2 Figliuolo dell'uomo, tu abiti in mezzo di una famiglia contumace, che hanno occhi per vedere, e non veggono e orecchie per udire, e non odono; perocché ella è una contumace famiglia.
3 Now, son of man, during the day while they are looking on, prepare your baggage as though for exile, and again while they are looking on, migrate from where you live to another place; perhaps they will see that they are a rebellious house.3 Tu adunque, figliuolo dell'uomo, fa bagaglio per cangiare di paese, e tramenerai (il tuo bagaglio) di giorno alla loro presenza, e passerai da dove sei in altro luogo a vista di essi, se a sorte vi badassero, perchè sono una contumace famiglia.
4 You shall bring out your baggage like an exile in the daytime while they are looking on; in the evening, again while they are looking on, you shall go out like one of those driven into exile;4 E porterai fuori il tuo bagaglio di giorno sotto i loro occhi, come per cangiar di paese: tu poi partirai alla sera a vista di essi, come uno, che se ne va altrove.
5 while they look on, dig a hole in the wall and pass through it;5 Sugli occhi loro fa una apertura nella tua muraglia, ed esci per essa.
6 while they look on, shoulder the burden and set out in the darkness; cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel.6 A vista di essi tu sarai portato su gli omeri altrui, sarai menato via al buio: velerai la tua faccia, e non vedrai la terra: perocché io ti ho fatto portento alla casa d'Israele:
7 I did as I was told. During the day I brought out my baggage as though it were that of an exile, and at evening I dug a hole through the wall with my hand and, while they looked on, set out in the darkness, shouldering my burden.7 Io feci adunque come avea comandato a me il Signore, portai fuori di giorno il mio bagaglio, come chi vuol cambiar di paese, e la sera feci colla mano un'apertura nel muro, e al buio me n'andai, portato sulle altrui spalle veggenti loro.
8 Then, in the morning, the word of the LORD came to me:8 E il Signore parlommi la mattina, e disse:
9 Son of man, did not the house of Israel, that rebellious house, ask you what you were doing?9 Figliuolo dell'uomo, la famiglia d'Israele, la famiglia contumace non ti ha ella detto: Che è quel, che tu fai?
10 Tell them: Thus says the Lord GOD: This oracle concerns Jerusalem and the whole house of Israel within it.10 Dì loro: Queste cose dice il Signore Dio: Questo duro annunzio è pel capo, che sta in Gerusalemme, e per tutta la casa dì Israele, che sta nel suo recinto.
11 I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; as captives they shall go into exile.11 Dì loro: Io son per voi un portento: come ho fatto io, così sarà fatto a loro: cangeran di paese, e saran fatti schiavi.
12 The prince who is among them shall shoulder his burden and set out in darkness, going through a hole that he has dug in the wall, and covering his face lest he be seen by anyone.12 Il capo, che è tra di loro, sarà portato sugli omeri altrui, uscirà al buio, romperanno la muraglia per metterlo fuora, la faccia di lui sarà velata, affinché non vegga la terra.
13 But I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. I will bring him to Babylon, into the land of the Chaldeans--but he shall not see it--and there he shall die.13 E io tenderò a lui la mia rete, ed ei sarà preso nella mia rete; e io lo menerò a Babilonia nella terra de' Caldei, ed ei non la vedrà, ed ivi morrà.
14 All his retinue, his aides, and his troops I will scatter in every direction, and pursue them with the sword.14 E tutti quelli, che stanno intorno a lui, le sue guardie, e le sue squadre, le spergerò a tutti i venti, e dietro ad essi sguainerò la spada.
15 Then shall they know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them over foreign lands.15 E conosceranno, che io sono il Signore, quando gli avrò dispersi tralle genti, e gli avrò seminati per tutte le terre.
16 Yet I will leave a few of them to escape the sword, famine and pestilence, so that they may tell of all their abominations among the nations to which they will come; thus they shall know that I am the LORD.16 E piccol numero di essi sottrarrò alla spada, alla fame, e alla peste, affinchè raccontino tutte le loro scelleratezze tralle genti, dovunque anderanno, e conosceranno, ch'io sono il Signore.
17 Thus the word of the LORD came to me:17 E il Signore parlommi, e disse:
18 Son of man, eat your bread trembling, and drink your water shaking with anxiety.18 Figliuolo dell'uomo, mangia il tuo pane con affanno, ed anche la tua acqua bevila con prescia, e in tristezza.
19 Then say to the people of the land: Thus says the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem (to the land of Israel): They shall eat their bread in anxiety and drink their water in horror, that their land may be emptied of the violence of all its inhabitants that now fills it.19 E dirai al popolo, che è in questa terra: Queste cose dice il Signore Dio a quei, che abitano in Gerusalemme nella terra d'Israele: Mangeranno il loro pane nel turbamento, e beranno la loro acqua nello smarrimento; perocché la terra rimarrà priva del molto suo popolo per ragion delle iniquità di tutti i suoi abitatori.
20 Inhabited cities shall be in ruins, and the land shall be a waste; thus you shall know that I am the LORD.20 E le città, che or sono abitate, diverranno una solitudine, e la terra sarà deserta, e conoscerete, ch'io sono il Signore.
21 Thus the word of the LORD came to me:21 E il Signore parlommi, e disse:
22 Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel: "The days drag on, and no vision ever comes to anything"?22 Figliuolo dell'uomo, che proverbio è quello tra voi nella terra d'Israele, ove dicono: I giorni anderanno in lungo, e di tutte le visioni non sarà altro?
23 Say to them therefore: Thus says the Lord GOD: I will put an end to this proverb; they shall never quote it again in Israel. Rather, say to them: The days are at hand, and also the fulfillment of every vision.23 Per questo dì tu ad essi: Queste cose dice il Signore Dio: Torrò di mezzo questo proverbio, e questo non sarà più un dettato in Israele; e tu dirai loro, che sono vicini i giorni, e le cose predette in tutte le visioni;
24 There shall no longer be any false visions or deceitful divinations within the house of Israel, because it is I, the LORD, who will speak.24 Imperocché non saravvi pell' avvenire visione senza effetto, ne predizione ambigua presso i figliuoli d'Israele;
25 Whatever I speak is final, and it shall be done without further delay. In your days, rebellious house, whatever I speak I will bring about, says the Lord GOD.25 Perocché io il Signore parlerò, e tutto quello, che avrò detto, sarà, né anderà più in lungo; ma a vostri dì, o famiglia, contumace, io parlerò, e farò, dice il Signore Dio.
26 Thus the word of the LORD came to me:26 E il Signore parlommi, dicendo:
27 Son of man, listen to the house of Israel saying, "The vision he sees is a long way off; he prophesies of the distant future!"27 Figliuolo dell'uomo, ecco la casa d'Israele, che dice: La visione, che questi ha veduta, va alla lunga, ed ei profeta per tempi lontani.
28 Say to them therefore: Thus says the Lord GOD: None of my words shall be delayed any longer; whatever I speak is final, and it shall be done, says the Lord GOD.28 Per questo di tu ad essi: Queste cose dice il Signore Dio: Tutte le mie parole pell' avvenire non avran più di azione: la parola, che io avrò detta, sarà adempiuta, dice il Signore Dio.