Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Jeremiah 51


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Thus says the LORD: See! I rouse against Babylon, and against those who live in Chaldea, a destroying wind.1 Ainsi parle Yahvé: Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï unvent destructeur.
2 Against Babylon I will send winnowers to winnow her and lay waste her land; They shall besiege her from all sides on the day of affliction.2 J'enverrai à Babylone des vanneurs pour la vanner et nettoyer son territoire, car on va l'assiéger detous côtés au jour du malheur. --
3 Let the bowman draw his bow, and flaunt his coat of mail; Spare not her young men, doom her entire army.3 Qu'aucun archer ne bande son arc! Qu'on cesse de se pavaner dans sa cuirasse! -- Pas de quartierpour ses jeunes! Exterminez son armée entière!
4 The slain shall fall in the land of Chaldea, the transfixed, in her streets;4 Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone.
5 For Israel and Judah are not widowed of their God, the LORD of hosts, And the Chaldean land is full of guilt to be punished by the Holy One of Israel.5 Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, Yahvé Sabaot, bien que leur pays soit plein depéché contre le Saint d'Israël.
6 Flee out of Babylon; let each one save his life, perish not for her guilt; This is a time of vengeance for the LORD, he pays her her due.6 Fuyez du milieu de Babylone (et sauvez chacun votre vie); ne périssez pas pour son crime car c'estle temps de la vengeance pour Yahvé: il va lui payer son dû!
7 Babylon was a golden cup in the hand of the LORD which made the whole earth drunk; The nations drank its wine, with this they have become mad.7 Babylone était une coupe d'or aux mains de Yahvé, elle enivrait la terre entière, les nationss'abreuvaient de son vin c'est pourquoi elles devenaient folles.
8 Babylon suddenly falls and is crushed: howl over her! Bring balm for her wounds, in case she can be healed.8 Soudain Babylone est tombée, s'est brisée: hululez sur elle! Prenez du baume pour son mal: peut-être va-t-elle guérir! --
9 "We have tried to heal Babylon, but she cannot be healed. Leave her, let us go, each to his own land." Her judgment reaches heaven, it touches the clouds.9 "Nous voulions guérir Babylone, elle n'a pas guéri; Laissez-la! Allons-nous en, chacun dans sonpays" -- Oui, le jugement qui la frappe atteint jusqu'au ciel, il s'élève jusqu'aux nues.
10 The LORD has brought to light our just cause; come, let us tell in Zion what the LORD, our God, has done.10 Yahvé a fait éclater notre justice. Venez! Racontons dans Sion l'oeuvre de Yahvé notre Dieu.
11 Sharpen the arrows, fill the quivers; The LORD has stirred up the spirit of Media's kings; Babylon he is resolved to destroy. Yes, it is the vengeance of the LORD, vengeance for his temple.11 Affûtez les flèches, emplissez les carquois! Yahvé a excité l'esprit des rois des Mèdes, car il aformé contre Babylone le projet de la détruire: c'est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple.
12 Against the walls of Babylon raise a signal, make strong the watch; Post sentries, arrange ambushes! For the LORD has planned and he will carry out his threat against the inhabitants of Babylon.12 Contre les remparts de Babylone, levez l'étendard! Renforcez la garde! Postez des sentinelles!Dressez des embuscades! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.
13 You who dwell by mighty waters, rich in treasure, Your end has come, the term at which you shall be cut off!13 Toi qui sièges au bord des grandes eaux, toi, riche en trésors, ta fin est arrivée, le terme de tesrapines.
14 The LORD of hosts has sworn by himself: I will fill you with men as numerous as locusts, who shall raise over you the vintage shout!14 Yahvé Sabaot l'a juré par lui-même: Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et contre toi,ils pousseront un cri de triomphe.
15 He has sworn who made the earth by his power, and established the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his skill.15 Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu lescieux.
16 When he thunders, the waters in the heavens roar, and he brings up clouds from the end of the earth; He makes the lightning flash in the rain, and releases stormwinds from their chambers.16 Quand il donne de la voix, c'est un mugissement d'eaux dans le ciel, il fait monter les nuages dubout de la terre; il produit les éclairs pour l'averse et tire le vent de ses réservoirs.
17 Every man is stupid, ignorant; every artisan is put to shame by his idol: He molded a fraud, without breath of life.17 Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles. Ce qu'ila coulé n'est que mensonge, en elles, pas de souffle!
18 Nothingness are they, a ridiculous work, that will perish in their time of punishment.18 Elles sont vanité, oeuvre ridicule, au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.
19 Not like these is the portion of Jacob, he is the creator of all things; Israel is his very own tribe, LORD of hosts is his name.19 La "Part de Jacob" n'est pas comme elles, car il a façonné l'univers et Israël est la tribu de sonhéritage. Son nom est Yahvé Sabaot.
20 You are my hammer, my weapon for war; With you I shatter nations, with you I destroy kingdoms.20 Tu fus un marteau à mon usage, une arme de guerre. Avec toi j'ai martelé des nations, avec toi j'aidétruit des royaumes,
21 With you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver.21 avec toi j'ai martelé cheval et cavalier, avec toi j'ai martelé char et charrier,
22 With you I shatter man and wife, with you I shatter old and young, with you I shatter the youth and maiden.22 avec toi j'ai martelé homme et femme, avec toi j'ai martelé vieillard et enfant, avec toi j'ai marteléadolescent et vierge,
23 With you I shatter the shepherd and his flock, with you I shatter the farmer and his team, with you I shatter satraps and prefects.23 avec toi j'ai martelé berger et troupeau, avec toi j'ai martelé laboureur et attelage, avec toi j'aimartelé gouverneurs et magistrats,
24 Thus will I repay Babylon, and all who live in Chaldea All the evil they did to Zion, as you shall see with your own eyes, says the LORD.24 mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait àSion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.
25 Beware! I am against you, destroying mountain, destroyer of the entire earth, says the LORD; I will stretch forth my hand against you, roll you down over the cliffs, and make you a burnt mountain:25 C'est à toi que j'en ai, montagne de la destruction -- oracle de Yahvé -- la destructrice del'univers! Je vais étendre contre toi ma main, te faire rouler du haut des rochers, te changer en montagneembrasée.
26 They will not take from you a cornerstone, or a foundation stone; Ruins forever shall you be, says the LORD.26 On ne tirera plus de toi ni pierre d'angle ni pierre de fondation, car tu deviendras une désolationpour toujours, oracle de Yahvé.
27 Raise a signal on the earth, blow the trumpet among the nations; Dedicate peoples to war against her, summon against her the kingdoms, Ararat, Minni, and Ashkenaz; Appoint recruiting officers against her, send up horses like bristling locusts.27 Levez l'étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations! Vouez les nations contre elle,convoquez contre elle des royaumes, -- Ararat, Minni et Ashkenaz -- instituez contre elle l'officier d'enrôlement.Faites donner la cavalerie, horde de sauterelles hérissées.
28 Dedicate peoples to war against her: the king of Media, Its governors and all its prefects, every land in his domain.28 Vouez des nations contre elle: les rois de Médie, ses gouverneurs, tous ses magistrats et tout lepays en sa possession.
29 The earth quakes and writhes, the LORD'S plan against Babylon is carried out, Turning the land of Babylon into a desert where no one lives.29 La terre trembla et frémit. C'est que s'exécutait contre Babylone le plan de Yahvé: changer leterritoire de Babylone en solitude sans habitants.
30 Babylon's warriors have ceased to fight, they remain in their strongholds; Dried up is their strength, they have become women. Burned are their homes, and broken their bars.30 Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles; leur vaillanceest à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces.
31 One runner meets another, herald meets herald, Telling the king of Babylon that all his city is taken.31 Le courrier court à la rencontre du courrier, le messager à la rencontre du messager, pourannoncer au roi de Babylone que sa ville est enlevée de tous côtés,
32 The fords have been seized, and the fortresses set on fire, while warriors are in panic.32 les passages occupés, les redoutes incendiées et les hommes de guerre pris de panique.
33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Daughter Babylon is like a threshing floor at the time it is trodden; Yet a little while, and the harvest time will come for her.33 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est pareille à une aire autemps où on la foule: encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson.
34 He has consumed me, routed me, (Nebuchadnezzar, king of Babylon,) he has left me as an empty vessel; He has swallowed me like a dragon: filled his belly with my delights, and cast me out.34 Il m'a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m'a laissée comme un platvide, il m'a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m'a chassée.
35 My torn flesh be upon Babylon, says the city on Zion; My blood upon the people of Chaldea, says Jerusalem.35 "Sur Babylone la violence et les blessures que j'ai subies!" dit l'habitante de Sion. "Sur leshabitants de Chaldée mon sang!" dit Jérusalem.
36 But now, thus says the LORD: Surely I will defend your cause, I will avenge you; I will dry up her sea, and drain her fountain.36 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Voici, je prends en main ta cause et j'assure ta vengeance. Jevais assécher son fleuve et tarir ses sources.
37 Babylon shall become a heap of ruins, a haunt of jackals; A place of horror and ridicule, where no one lives.37 Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d'épouvante et de dérision,sans plus d'habitants.
38 They all roar like lions, growl like lion cubs.38 Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux.
39 When they are parched, I will set a drink before them to make them drunk, that they may be overcome with perpetual sleep, never to awaken, says the LORD.39 Ils ont chaud? Je leur apprête un breuvage, je les ferai boire afin qu'ils soient en joie, qu'ilss'endorment d'un sommeil éternel et ne puissent plus s'éveiller -- oracle de Yahvé.
40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.40 Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, comme des béliers et des boucs.
41 How has she been seized, made captive, the glory of the whole world! What a horror has Babylon become among nations:41 Comment Shéshak a-t-elle été prise, comment a-t-elle été conquise, la fierté du monde entier?Comment est-elle devenue une épouvante, Babylone parmi les nations?
42 against Babylon the sea rises, she is overwhelmed by the roaring waves!42 Contre Babylone la mer est montée, ses flots tumultueux l'ont submergée.
43 Her cities have become a desert, parched and arid land Where no man lives, and no one passes through.43 Ses villes sont changées en désolation, en terre aride et en steppe, terre où personne n'habite et oùne passe plus un homme.
44 I will punish Bel in Babylon, and make him disgorge what he swallowed; peoples shall stream to him no more. The wall of Babylon falls!44 Je visiterai Bel dans Babylone et lui retirerai de la bouche ce qu'il a englouti. Vers lui n'affluerontplus les nations, désormais. Et même le rempart de Babylone tombera.
45 Leave her, my people, let each one save himself from the burning wrath of the LORD.45 Sors de son enceinte, mon peuple! Que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardente colère deYahvé!
46 Be not discouraged for fear of rumors spread in the land; this year the rumor comes, then violence in the land, tyrant against tyrant.46 Mais que votre coeur ne défaille point! Ne vous effrayez pas de la nouvelle colportée dans lepays: une année, tel bruit se répand, et puis l'année d'après, tel autre; la violence triomphe sur la terre et un tyransuccède au tyran.
47 But behold, the days are coming when I will punish the idols of Babylon; her whole land shall be put to shame, and all her slain shall lie fallen within her.47 En effet, voici venir des jours où je visiterai les idoles de Babylone. Son territoire entier sera dansla honte et tous ses tués gisant dans son sein.
48 Then heaven, and earth, and everything in them shall shout over Babylon with joy, when the destroyers come against her from the north, says the LORD.48 Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment, car duNord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé!
49 Babylon, too, must fall, O slain of Israel, as at the hands of Babylon have fallen the slain of all the earth.49 Babylone à son tour doit tomber, ô vous, tués d'Israël, de même que par Babylone tombèrent destués de la terre entière.
50 You who have escaped the sword, go on, stand not still; Remember the LORD from afar, let Jerusalem come to your minds.50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne vous arrêtez pas! Au loin, souvenez-vous de Yahvé etque Jérusalem soit présente à votre coeur! --
51 We are ashamed because we have heard taunts, confusion covers our faces; strangers have entered the holy places of the house of the LORD.51 "Nous étions dans la honte, entendant l'insulte, nous étions couverts de confusion, car desétrangers étaient venus dans les sanctuaires du Temple de Yahvé" --
52 But behold, the days are coming, says the LORD, when I will punish her idols, and in her whole land the wounded will groan.52 Eh bien! Voici venir des jours -- oracle de Yahvé -- où je visiterai ses idoles, et dans tout sonterritoire gémiront ceux qu'on tue.
53 Though Babylon scale the heavens, and make her strong heights inaccessible, destroyers from me shall reach her, says the LORD.53 Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre luiviendront des dévastateurs -- oracle de Yahvé.
54 Hear! loud cries from Babylon, dire destruction from the land of the Chaldeans;54 Bruit d'une clameur qui sort de Babylone, d'un grand désastre, du pays des Chaldéens!
55 For the LORD lays Babylon waste, stills her loud cry, Though her waves were roaring like mighty waters, and their clamor was heard afar.55 Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient commeles grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.
56 For the destroyer comes upon her, (Babylon,) her heroes are captured, their bows broken; The LORD is a God who requites, he will surely repay.56 Car un dévastateur est venu contre elle, contre Babylone, ses héros sont faits captifs, leurs arcssont brisés. Oui, Yahvé est le Dieu des représailles: il paie sûrement!
57 I will make her princes and her wise men drunk, her governors, her prefects, and her warriors, so that they sleep an eternal sleep, never to awaken, says the King, whose name is the LORD of hosts.57 Je ferai boire ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses héros; ilss'endormiront d'un sommeil éternel et ne s'éveilleront plus, oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot...!
58 Thus says the LORD of hosts: The walls of spacious Babylon shall be leveled utterly; her lofty gates shall be destroyed by fire. The toil of the nations is for nothing; for the flames the peoples weary themselves.58 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Les remparts de Babylone la grande seront vraiment démantelés et seshautes portes brûlées. Ainsi les peuples ont-ils peiné pour le néant, les nations se sont épuisées pour du feu.
59 This was the errand given by the prophet Jeremiah to Seraiah, son of Neriah, son of Mahseiah, when he went to Babylon for the king in the fourth year of the reign of Zedekiah; Seraiah was chief quartermaster.59 Voici l'ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quandcelui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grandchambellan.
60 Jeremiah had written all the misfortune that was to befall Babylon in a single book: all these words that were written against Babylon.60 Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tout le malheur qui devait survenir à Babylone,toutes ces paroles qui avaient été écrites contre Babylone.
61 And Jeremiah said to Seraiah: When you reach Babylon, see that you read aloud all these words,61 Jérémie dit donc à Seraya: "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes cesparoles-là.
62 and then say: O LORD, you yourself threatened to destroy this place, so that neither man nor beast should dwell in it, since it would remain an everlasting desert.62 Et tu diras: Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu'il serait détruit, de sorte qu'il ne s'ytrouve plus d'habitant, homme ou bête, mais qu'il soit une désolation perpétuelle.
63 When you have finished reading this book, tie a stone to it and throw it in the Euphrates,63 Une fois achevée la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et le lancera au milieu del'Euphrate
64 and say: Thus shall Babylon sink. Never shall she rise, because of the evil I am bringing upon her. (To "weary themselves" are the words of Jeremiah.)64 en disant: Ainsi doit s'abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir surelle." Jusqu'ici les paroles de Jérémie.