Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Jeremiah 50


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The word which the LORD spoke against Babylon, against the land of the Chaldeans, through the prophet Jeremiah:1 Voici une parole que Yahvé a prononcée contre Babylone:
2 Announce and publish it among the nations; publish it, hide it not, but say: Babylon is taken, Bel confounded, Merodach shattered; her images are put to shame, her idols shattered.2 “Proclamez-le parmi les nations, faites-le savoir, ne le cachez pas, Dites que Babylone a été prise. Bel est honteux, et Mérodak, humilié. Oui, ses idoles ont été confondues, et ses ordures, abattues.
3 A people from the north advances against her to turn her land into a desert, So that no one shall live there, because man and beast have fled away.3 Une nation du nord l’a attaquée, a réduit son pays en ruines: nul désormais, homme ou bête n’y demeure;
4 In those days, at that time, says the LORD, the men of Israel and of Judah shall come, Weeping as they come, to seek the LORD, their God;4 En ces jours-là, en ce temps-là, les fils d’Israël viendront, (et avec eux les fils de Juda.) Ils iront en pleurant à la recherche de Yahvé leur Dieu.
5 to their goal in Zion they shall ask the way. "Come, let us join ourselves to the LORD with covenant everlasting, never to be forgotten."5 Ils demanderont: “Où est Sion?” Vers elle ils tourneront leur regard: “Venez, attachons-nous à Yahvé; que l’alliance soit éternelle, inoubliable!”
6 Lost sheep were my people, their shepherds misled them, straggling on the mountains; From mountain to hill they wandered, losing the way to their fold.6 Mon peuple n’était que brebis perdues, leurs bergers les avaient égarées. Elles étaient dispersées sur les montagnes, elles erraient de montagne en colline, elles avaient oublié leur bergerie.
7 Whoever came upon them devoured them, and their enemies said, "We incur no guilt, Because they sinned against the LORD, the hope of their fathers, their abode of justice."7 On les trouvait, on les dévorait; leurs ennemis disaient: “Aucun risque, puisqu’ils ont péché contre Yahvé, demeure de justice, espérance de leurs pères!”
8 Flee from Babylon, leave the land of the Chaldeans, be like the rams at the head of the flock.8 Sauvez-vous de Babylone, fuyez le pays des Kaldéens; sortez comme les boucs en tête du troupeau!
9 See, I am stirring up against Babylon a band of great nations from the north; from there they advance, and she shall be taken. Their arrows are arrows of the skilled warrior; none shall return without effect.9 Car je mets en marche, contre Babel, un rassemblement de grandes nations. Des pays du nord elles viendront, et c’est du nord qu’elles vont la prendre. Leurs flèches sont celles d’un vainqueur, qui ne rentre jamais les mains vides.
10 Chaldea shall be their plunder, and all her plunderers shall be enriched, says the LORD.10 Alors la Kaldée sera mise au pillage, ils en auront tous les mains pleines.
11 Yes, rejoice and exult, you that plunder my portion; Frisk like calves on the green, snort like stallions!11 Vous étiez en joie, triomphants, quand vous saccagiez mon héritage; vous pouvez hennir comme de jeunes chevaux!
12 Your mother shall be sorely put to shame, she that bore you shall be abashed; See, the last of the nations, a desert, dry and waste.12 Voilà votre mère couverte de honte, celle qui vous mit au monde est méprisée; elle est devenue la dernière des nations, un désert, une steppe aride!
13 Because of the LORD'S wrath she shall be empty, and become a total desert; Everyone who passes by Babylon will be appalled and catch his breath, at all her wounds.13 Elle ne sera plus habitée, la colère de Yahvé l’a dévastée; ceux qui passent par Babel s’étonnent, ils sifflent à la vue de ses plaies.
14 Take your posts encircling Babylon, you who bend the bow; Shoot at her, spare not your arrows,14 Rangez-vous face à Babel, encerclez-la; tirez sur elle, tireurs à l’arc, ne ménagez pas vos flèches, car elle a péché contre Yahvé.
15 raise the war cry against her on all sides. She surrenders, her bastions fall, her walls are torn down: Vengeance of the LORD is this! Take revenge on her, as she has done, do to her; for she sinned against the LORD.15 De tous côtés, contre elle, on a poussé le cri de guerre et elle s’est rendue. Ses tours sont tombées, ses remparts ont été abattus. Vous autres, instruments de la vengeance de Yahvé, traitez-la comme elle-même a fait;
16 Cut off from Babylon the sower and him who wields the sickle in harvest time! Before the destroying sword, each of them turns to his own people, everyone flees to his own land.16 extirpez de Babylone le semeur, comme celui qui fauche au temps de la moisson! Voici que chacun fuit les ravages de l’épée, chacun retourne vers son peuple et s’enfuit vers son pays.
17 A stray sheep was Israel that lions pursued; Formerly the king of Assyria devoured her, now Nebuchadnezzar of Babylon gnaws her bones.17 Israël était la brebis égarée que pourchassent des lions. Le roi d’Assour commença à la dévorer; pour finir le roi de Babel lui a brisé les os.
18 Therefore, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I will punish the king of Babylon and his land, as once I punished the king of Assyria;18 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je vais m’en prendre au roi de Babylone et à son pays, comme j’ai fait pour le roi d’Assour.
19 But I will bring back Israel to her fold, to feed on Carmel and Bashan, And on Mount Ephraim and Gilead, till she has her fill.19 Je ramènerai Israël à sa prairie, il aura ses pâturages sur le Carmel et sur le Bashan, dans les monts d’Éphraïm et dans ceux de Galaad: il connaîtra l’abondance.
20 In those days, at that time, says the LORD: They shall seek Israel's guilt, but it shall be no more, and Judah's sins, but these shall no longer be found; for I will forgive the remnant I preserve.20 En ces jours-là, en ce temps-là, on aura beau chercher la faute d’Israël on ne verra rien, on ne trouvera plus de péchés en Juda; car lorsque je sauve, je pardonne.
21 Attack the land of Merathaim, and those who live in Pekod; Slaughter and doom them, says the LORD, do all I have commanded you.21 Contre le pays de Mératayim. “Attaque-le, attaque les habitants de Pékod; prends l’épée, extermine-les jusqu’aux derniers - parole de Yahvé - fais tout ce que je t’ordonne!”
22 Battle alarm in the land, dire destruction!22 C’est un bruit de bataille dans le pays, une immense défaite.
23 How has the hammer of the whole earth been broken and shattered! What an object of horror Babylon has become among the nations.23 Quoi! Le marteau de toute la terre a été abattu et brisé? La Babylone des nations a été pillée?
24 You ensnared yourself, and were caught, O Babylon, before you knew it! You were discovered and seized, because you challenged the LORD.24 Je t’ai tendu un piège que tu n’as pas vu, et tu as été prise, Babylone. On a su te trouver et tu as été prise, toi qui te dressais contre Yahvé.
25 The LORD opens his armory and brings forth the weapons of his wrath; For the Lord GOD of hosts has work to do in the land of the Chaldeans.25 Yahvé a ouvert son arsenal pour y prendre les armes de sa colère; oui, le Seigneur Yahvé a son travail au pays des Kaldéens.
26 Come upon her from every side, open her granaries, Pile up her goods in heaps and doom it, leave not a remnant.26 Accourez tous, ouvrez ses greniers, entassez le butin comme des gerbes, exterminez, ne laissez rien en vie!
27 Slay all her oxen, let them go down to the slaughter; Woe to them! their day has come, the time of their punishment.27 Frappez de l’épée ses jeunes taureaux: qu’ils aillent à l’abattoir! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, il leur faut maintenant rendre des comptes.
28 Listen! the fugitives, the escaped from the land of Babylon: They announce in Zion the vengeance of the LORD, our God.28 Déjà l’on entend les rescapés, les survivants de Babylone, ils apportent la nouvelle à Sion: “Yahvé notre Dieu s’est vengé, il a vengé son Temple!”
29 Call up against Babylon archers, all who bend the bow; Encamp around her, let no one escape. Repay her for her deeds; as she has done, do to her, For she insulted the LORD, the Holy One of Israel.29 Appelez des archers, tous ceux qui tirent à l’arc, et qu’ils viennent contre Babylone! Campez tout autour, ne laissez pas d’issue! Et puis vous la traiterez selon sa conduite, vous lui ferez comme elle a fait, car elle s’est dressée contre Yahvé, contre le Saint d’Israël.
30 Therefore her young men shall fall in her streets, all her warriors shall perish on that day, says the LORD.30 C’est pourquoi ses jeunes tomberont dans les rues et tous ses guerriers seront réduits au silence en ce jour-là - parole de Yahvé.
31 I am against you, man of insolence, says the Lord GOD of hosts; For your day has come, the time for me to punish you.31 Me voici contre toi, l’orgueilleuse - parole du Seigneur: ton jour est arrivé, il te faut maintenant rendre des comptes.
32 Insolence stumbles and falls; there is no one to raise him up. I will kindle in his cities a fire that shall devour everything around him.32 L’orgueilleuse va trébucher, tomber à terre, et nul ne la relèvera; j’allumerai un feu dans ses villes et il dévorera tout à l’entour.
33 Thus says the LORD of hosts: Oppressed are the men of Israel, and with them the men of Judah; All their captors hold them fast and refuse to let them go.33 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Les fils d’Israël sont captifs et ceux qui les ont déportés ne veulent pas les lâcher.
34 Strong is their avenger, whose name is LORD of hosts; He will defend their cause with success, and give rest to the earth, but unrest to those who live in Babylon.34 Mais leur rédempteur se nomme Yahvé Sabaot: lui est fort. Il saura prendre en mains leur cause; il fera taire l’univers et les habitants de Babel trembleront.
35 A sword upon the Chaldeans, says the LORD, upon Babylon's people, her princes and wise men!35 Épée contre les Kaldéens et les gens de Babylone, contre ses princes et contre ses sages.
36 A sword upon the soothsayers, that they may become fools! A sword upon her warriors, that they may tremble;36 Épée contre les devins: qu’ils disent des bêtises! Épée contre ses guerriers: que ce soit la panique!
37 A sword upon her motley throng, that they may become women! A sword upon her treasures, that they may be plundered;37 Épée contre ses chevaux et ses chars: qu’ils ne valent guère plus que des femmes! Épée contre ses trésors: qu’ils soient pillés!
38 A sword upon her waters, that they may dry up! For it is a land of idols, and they shall be made frantic by fearful things.38 Épée contre ses eaux: qu’elles soient à sec! Car c’est un pays d’idoles, ils n’ont de regards que pour leurs Ordures!
39 Hence, wildcats and desert beasts shall dwell there, and ostriches shall occupy it; Never again shall it be peopled, or lived in, from age to age.39 C’est pourquoi les chats sauvages y habiteront avec les chacals et les autruches y trouveront leur demeure; elle ne sera plus habitée, elle restera déserte pour toujours.
40 As when God overturned Sodom and Gomorrah, with their neighbors, says the LORD, Not a man shall dwell there, no human being shall tarry there.40 Ce sera comme après la destruction de Sodome, de Gomorrhe et des villes d’alentour par Dieu - parole de Yahvé; nul n’y habitera, les humains n’y séjourneront plus.
41 See! a people comes from the north, a great nation, and mighty kings roused from the ends of the earth.41 Regardez, un peuple monte du Nord, c’est une grande nation, des rois nombreux se lèvent des extrémités de la terre.
42 Bow and javelin they wield, cruel and pitiless are they; They sound like the roaring sea, as they ride forth on steeds, Each in his place for battle against you, daughter Babylon.42 Ils ont leur arc et leur sagaie bien en main; ils sont barbares et sans pitié, leur vacarme est comme celui de la mer. Ils viennent montés sur des chevaux, ils se rangent en bataille comme un seul homme, contre toi, fille de Babylone.
43 The king of Babylon hears news of them, and helpless fall his hands; Anguish seizes him, throes like a mother's in childbirth.43 Le roi de Babylone vient d’apprendre la nouvelle, ses mains restent sans force, il est saisi d’angoisse comme la femme lorsqu’elle va enfanter.
44 As when a lion comes up from the Jordan's thicket to the permanent feeding grounds, So I, in one instant, will drive them off, and whom I choose I will establish there; For who is like me? who calls me to account? what shepherd can stand against me?44 Comme le lion qui monte des fourrés du Jourdain vers les pâturages, moi aussi d’un seul coup je serai sur ses prairies et je les mettrai en fuite. Car qui est mon égal? Qui pourrait se dresser contre moi? Quel est le berger qui me tiendrait tête?
45 Therefore hear the counsel of the LORD which he has taken against Babylon; Hear the plans he has made against the land of the Chaldeans: They shall be dragged away, even the smallest sheep; their own pasture shall be aghast because of them.45 Écoutez donc la décision que Yahvé a prise contre Babylone, ses projets contre le pays des Kaldéens. Oui, on raflera jusqu’aux brebis efflanquées et leur pâturage ne s’en remettra pas.
46 At the cry "Babylon is captured!" the earth quakes; the outcry is heard among the nations.46 La prise de Babylone a fait grand bruit, la terre en a tremblé et les nations l’ont su.