Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Jeremiah 27


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 (In the beginning of the reign of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah,) . . . this message came to Jeremiah from the LORD:1 Nel principio del reame di Ioachim, figliuolo di Iosia, re di Giuda, [il Signore] disse questo a leremia (profeta), dicente:
2 Thus said the LORD to me: Make for yourself bands and yoke bars and put them over your shoulders.2 Questo dice Iddio a me: fae a te legami e catene, e ponile nel collo tuo.
3 Send to the kings of Edom, of Moab, of the Ammonites, of Tyre, and of Sidon, through the ambassadors who have come to Jerusalem to Zedekiah, king of Judah,3 Mandale allo re d' Edom, e allo re [di] Moab, e allo re de' figliuoli d'Ammon, e allo re di Tiro, e allo re de' Sidoni, in mano de' messaggeri i quali vennero in Ierusalem a Sedecia re di Giuda.
4 and charge them thus: Tell your masters: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel:4 E dirai che parlino ai loro signori: questo dice lo Signore delli esèrciti, Iddio d' Israel: questo direte a' vostri signori :
5 It was I who made the earth, and man and beast on the face of the earth, by my great power, with my outstretched arm; and I can give them to whomever I think fit.5 Io hoe fatto la terra, li uomini e le giumente, le quali [sono] sopra la terra, con grande fortezza e in braccio disteso; e diedile a lui il quale piacque alli miei occhi.
6 Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, my servant; even the beasts of the field I have given him for his use.6 E ora adunque io hoe date tutte queste cose in mano di Nabucodonosor, re di Babilonia, servo mio; e anco io li hoe dato le bestie del campo, che servano a lui.
7 All nations shall serve him and his son and his grandson, until the time of his land, too, shall come. Then it in turn shall serve great nations and mighty kings.7 E servirà a lui ogni gente, e al suo figliuolo, e al figliuolo del suo figliuolo, d' insino a tanto che venga il tempo della (sua) terra di lui; e serviranno a lui molte genti e grandi re.
8 Meanwhile, if any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar, king of Babylon, or will not bend its neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with sword, famine, and pestilence, says the LORD, until I give them into his hand.8 E la gente e lo regno che non servirà a Nabucodonosor, re di Babilonia, e chiunque non inchinerà lo suo collo sotto lo giogo dello re di Babilonia, io visiterò (lui) con coltello e con fame e con pestilenza sopra tutta quella gente, insino a tanto ch' io averò consumato loro nella mano sua.
9 You, however, must not listen to your prophets, to your diviners and dreamers, to your soothsayers and sorcerers, who say to you, "You need not serve the king of Babylon."9 Adunque non vogliate udire li vostri profeti e li indovini e li sognatori (e li indovinatori) e li incantatori delli uccelli e li malefichi, i quali dicono a voi: non servirete allo re di Babilonia.
10 For they prophesy lies to you, in order to drive you far from your land, to make me banish you so that you will perish.10 Però ch' egli vi profetano bugie, acciò che vi faccino dilungare della vostra terra, e caccino voi, acciò che voi periate (alla fine).
11 The people that submits its neck to the yoke of the king of Babylon to serve him I will leave in peace on its own land, says the LORD, to till it and dwell in it.11 La gente che sottoporrà lo collo suo sotto lo giogo dello re di Babilonia, e servirà a lui, lascerolla andare nella terra sua, dice Iddio; e governeralla e abiterà in lei.
12 To Zedekiah, king of Judah, I spoke the same words: Submit your necks to the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, so that you may live.12 E parlai a Sedecia, re di Giuda, secondo tutte queste parole, dicendo sottomettete li vostri colli sotto lo giogo dello re di Babilonia, e servite a lui e al suo populo, e viverete.
13 Why should you and your people die by sword, famine, and pestilence, with which the LORD has threatened the nation that will not serve the king of Babylon?13 O per che morrete tu e lo tuo populo di coltello e di fame e di pestilenza, sì come Iddio hae parlato alla gente la quale non averà voluto servire allo re di Babilonia?
14 Do not listen to the words of those prophets who say, "You need not serve the king of Babylon," for they prophesy lies to you.14 Non vogliate udire li vostri profeti, i quali dicono a voi: non servirete allo re di Babilonia; però che parlano bugia a voi.
15 I did not send them, says the LORD, but they prophesy falsely in my name, with the result that I must banish you, and you will perish, you and the prophets who are prophesying to you.15 Però che io non gli mandai, [dice il Signore]; ed egli profetano nel mio nome con bugie, acciò che vi caccino e possiate perire, così voi come li profeti i quali indovinano a voi.
16 To the priests and to all the people I spoke as follows: Thus says the LORD: Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you: "The vessels of the house of the LORD will be brought back from Babylon soon now," for they prophesy lies to you.16 E alli sacerdoti e a questo populo io parlai, dicendo: questo dice Iddio: non udiate le parole dei vostri profeti, i quali profetano a voi, dicendo: ecco, li vasi di Dio ritornano di Babilonia ora tosto; egli profetano a voi bugia.
17 Do not listen to them! Serve the king of Babylon that you may live; else this city will become a heap of ruins.17 Adunque non li udite, ma servite allo re di Babilonia, acciò che voi viviate; per che si dà questa città in solitudine?
18 If they were prophets, if the word of the LORD were with them, they would intercede with the LORD of hosts, that the vessels which remain in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem might not be taken to Babylon.18 E se sono profeti, e la parola di Dio è in loro, vadano incontro allo Signore delli esèrciti, che non ci vegnano li vasi, i quali sono [stati] abbandonati nella casa di Dio e nella casa de' re di Giuda e in Ierusalem, in Babilonia.
19 For thus says the LORD of hosts concerning the pillars, the bronze sea, the stands, and the rest of the vessels that remain in this city,19 Però che questo dice lo Signore delli esèrciti alle colonne e al mare e alle basi e alle altre cose de' vasi i quali rimasono in questa città,
20 which Nebuchadnezzar, king of Babylon, did not take when he exiled Jeconiah, son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem--20 i quali non portò via Nabucodonosor, re di Babilonia, quando menò Ieconia, figliuolo di Ioachim, re di Giuda, di Ierusalem.
21 yes, thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem:21 Però che questo dice lo Signore delli esèrciti, Iddio d' Israel, alli vasi che sono rimasi nella casa di Dio e nella casa [del re] di Giuda in Ierusalem:
22 To Babylon they shall be brought, and there they shall remain, until the day I look for them, says the LORD; then I will bring them back and restore them to this place.22 saranno insino al dì della sua visitazione, dice Iddio, e farolli portare in questo luogo.