Isaiah 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 In the year the general sent by Sargon, king of Assyria, fought against Ashdod and captured it, | 1 L'année où le général en chef envoyé par Sargon, roi d'Assur, vint à Ashdod pour l'attaquer et s'enemparer, |
2 the LORD gave a warning through Isaiah, the son of Amoz: Go and take off the sackcloth from your waist, and remove the sandals from your feet. This he did, walking naked and barefoot. | 2 en ce temps-là, Yahvé parla par le ministère d'Isaïe fils d'Amoç; il dit: "Va, dénoue le sac que tu assur les reins, et ôte les sandales de tes pieds." Et il fit ainsi, allant nu et déchaussé. |
3 Then the LORD said: Just as my servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and portent against Egypt and Ethiopia, | 3 Et Yahvé dit: "De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé pendant trois ans, pourêtre un signe et un présage contre l'Egypte et contre Kush, |
4 so shall the king of Assyria lead away captives from Egypt, and exiles from Ethiopia, young and old, naked and barefoot, with buttocks uncovered (the shame of Egypt). | 4 de même le roi d'Assur emmènera les captifs d'Egypte et les déportés de Kush, les jeunes et les vieux,nus, déchaussés et fesses découvertes, à la honte de l'Egypte. |
5 They shall be dismayed and ashamed because of Ethiopia, their hope, and because of Egypt, their boast. | 5 Ils seront pris d'épouvante et de honte à cause de Kush leur espérance et de l'Egypte leur fierté. |
6 The inhabitants of this coastland shall say on that day, "Look at our hope! We have fled here for help and deliverance from the king of Assyria; where can we flee now?" | 6 Et l'habitant de ce rivage dira en ce jour-là: "Voici ce qu'est devenue notre espérance, ceux vers quinous avons fui pour chercher un secours, pour échapper au roi d'Assur. Et nous, comment nous sauverons-nous?" |