Ecclesiastes/Qohelet 10
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 More weighty than wisdom or wealth is a little folly! | 1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un po' di follia può contare più della sapienza e dell'onore. |
2 The wise man's understanding turns him to his right; the fool's understanding turns him to his left. | 2 La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra. |
3 When the fool walks through the street, in his lack of understanding he calls everything foolish. | 3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo". |
4 Should the anger of the ruler burst upon you, forsake not your place; for mildness abates great offenses. | 4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi. |
5 I have seen under the sun another evil, like a mistake that proceeds from the ruler: | 5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano: |
6 a fool put in lofty position while the rich sit in lowly places. | 6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso. |
7 I have seen slaves on horseback, while princes walked on the ground like slaves. | 7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi. |
8 He who digs a pit may fall into it, and he who breaks through a wall may be bitten by a serpent. | 8 Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe. |
9 He who moves stones may be hurt by them, and he who chops wood is in danger from it. | 9 Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo. |
10 If the iron becomes dull, though at first he made easy progress, he must increase his efforts; but the craftsman has the advantage of his skill. | 10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza. |
11 If the serpent bites because it has not been charmed, then there is no advantage for the charmer. | 11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore. |
12 Words from the wise man's mouth win favor, but the fool's lips consume him. | 12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina: |
13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is utter madness; | 13 il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta. |
14 yet the fool multiplies words. Man knows not what is to come, for who can tell him what is to come after him? | 14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?". |
15 When will the fool be weary of his labor, he who knows not the way to the city? | 15 La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città. |
16 Woe to you, O land, whose king was a servant, and whose princes dine in the morning! | 16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino! |
17 Blessed are you, O land, whose king is of noble birth, and whose princes dine at the right time (for vigor and not in drinking bouts). | 17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare. |
18 When hands are lazy, the rafters sag; when hands are slack, the house leaks. | 18 Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa. |
19 Bread and oil call forth merriment and wine makes the living glad, but money answers for everything. | 19 Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza. |
20 Even in your thoughts do not make light of the king, nor in the privacy of your bedroom revile the rich. Because the birds of the air may carry your voice, a winged creature may tell what you say. | 20 Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola. |