SCRUTATIO

Venerdi, 24 aprile 2026 - San Fedele da Sigmaringen ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 My son, keep my words, and treasure my commands.1 Мій сину! Зберігай мої слова, | заповіді мої сховай у себе.
2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye;2 Додержуй мої заповіді, — і будеш жити, | — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart.3 Собі до пальців їх прив’яжи | та напиши їх на таблиці серця свого.
4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!"4 Скажи до мудрости: «Ти сестра моя», | а розум назви другом,
5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words.5 щоб він зберіг тебе від чужої жінки, | від незнайомої з звабливими словами.
6 For at the window of my house, through my lattice I looked out--6 Раз якось, коли через вікно мого дому, | крізь ґрати я дивився,
7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense,7 побачив я посеред простодушних, | помітив я між хлопцями юнака безумного.
8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house--8 Він проходив вулицею коло її закутка, | і простував дорогою до її дому,
9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night.9 присмерком, вечірньою порою, | у глупу ніч та в темряві, —
10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs--10 аж ось назустріч йому жінка, | одягнена, немов повія, хитра серцем.
11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest;11 Вона — пристрасна й нахабна, | ноги її не посидять у хаті.
12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush--12 То на вулиці, то на майданах, | на всіх розпуттях у засідку сідає.
13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him:13 Вона хапає його та цілує, | і безлично до нього каже:
14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows;14 «Мала принести мирні жертви, | сьогодні я мої обітниці сповнила.
15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you!15 Тому й вийшла я тобі назустріч, | тебе шукати — та знайшла тебе я.
16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen;16 Постелю мою я прибрала килимами, | тонку єгипетську тканину розстелила.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.17 Поприскала я ліжко моє | міррою, алое, цинамоном.
18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love!18 Ходи лишень, упийся до ранку пестощами, | та насолодимось любов’ю,
19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey;19 бо мужа нема дома, | вибравсь у далекую дорогу.
20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home."20 Сакву грошей забрав з собою; | як місяць буде у повні, повернеться він додому.»
21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray;21 Зводить вона його своїм щедрим щебетанням, | зводить його солодкими словами.
22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net,22 І він умить за нею тягне, | немов віл, що йде під обух, | немов олень, що в сильце вскочив,
23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake.23 покіль стріла його печінки не прошиє, | немов та пташка, що сама летить у сітку, | не знаючи, що йдеться про її погибель.
24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth!24 Слухай тепер мене, мій сину, | вважай на слова уст моїх.
25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths;25 Нехай твоє серце до її доріг не хилиться, | не блукай її стежками;
26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain.26 бо багатьох вона на смерть поранила, | і найсильніші всі жертвою її упали.
27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death.27 Дім її — дорога до Шеолу, | вона веде вниз до покоїв смерти.