Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another,1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui,
2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth;2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole.
3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor!3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo,
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue.
5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler.5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello).
6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom;6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza.
7 For though she has no chief, no commander or ruler,7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante,
8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest.8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua.
9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep?9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest--10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi.
11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man.11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te.
12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk.12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione).
13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers;13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita.
14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord.14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie.
15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure.15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio.
16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him;16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua;
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente;
18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil,18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male;
19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici).
20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching;20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua.
21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck;21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo).
22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro.
23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline;23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna;
24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress.24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera.
25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance!25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti.
26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life.26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre).
27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned?27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse?
28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched?28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi?
29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished.29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata.
30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry;30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi.
31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up.31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero).
32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it.32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione).
33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away;33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso.
34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance;34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio.
35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts.35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato).