Job 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. | 1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه |
2 Job spoke out and said: | 2 واخذ ايوب يتكلم فقال |
3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" | 3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. |
4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! | 4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. |
5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! | 5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. |
6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! | 6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. |
7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! | 7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. |
8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! | 8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. |
9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, | 9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. |
10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! | 10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. |
11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? | 11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. |
12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? | 12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. |
13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest | 13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا |
14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins | 14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم |
15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. | 15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة |
16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? | 16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. |
17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. | 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. |
18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. | 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر |
19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. | 19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده |
20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? | 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس |
21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, | 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز |
22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: | 22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. |
23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! | 23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. |
24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. | 24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي |
25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. | 25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. |
26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! | 26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز |