Job 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. | 1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh. |
| 2 What you know, I also know; I fall not short of you. | 2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam. |
| 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. | 3 Zato, zborit’ moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti. |
| 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! | 4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici! |
| 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. | 5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali! |
| 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. | 6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte. |
| 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? | 7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne? |
| 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? | 8 Zar biste pristrano branit’ htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici? |
| 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? | 9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k’o čovjeka? |
| 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. | 10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti. |
| 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. | 11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada? |
| 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. | 12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata. |
| 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. | 13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago. |
| 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. | 14 Zar da meso svoje sâm kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem? |
| 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. | 15 On me ubit’ može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam. |
| 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. | 16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti. |
| 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. | 17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek’ vam prodre u uši besjeda. |
| 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. | 18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam právo uvjeren. |
| 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. | 19 Tko se sa mnom hoće parničiti? – Umuknut ću potom te izdahnut’. |
| 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: | 20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam: |
| 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. | 21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me. |
| 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. | 22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat’; ili ja da pitam, ti da odgovaraš. |
| 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! | 23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu. |
| 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? | 24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja? |
| 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? | 25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu? |
| 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. | 26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti, |
| 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. | 27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ! |
| 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? | 28 Život mi se k’o trulo drvo raspada, k’o haljina što je moljci izjedaju! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ