1 Maccabees 10
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 In the year one hundred and sixty, Alexander, who was called Epiphanes, son of Antiochus, came up and took Ptolemais. He was accepted and began to reign there. | 1 Godine sto i šezdesete krenu Antiohov sin Aleksandar, nazvan Epifan, da zaposjedne Ptolemaidu. Primili su ga i on poče u njoj vladati. |
| 2 When King Demetrius heard of it, he mustered a very large army and marched out to engage him in combat. | 2 Kad je to doprlo do ušiju kralja Demetrija, skupio je vrlo jaku vojsku i izišao protiv njega u boj. |
| 3 Demetrius sent a letter to Jonathan written in peaceful terms, to pay him honor; | 3 Ujedno je Demetrije poslao Jonatanu vrlo miroljubivo pismo u kojemu mu obećava da će ga uzvisiti u dostojanstvu. |
| 4 for he said: "Let us be the first to make peace with him, before he makes peace with Alexander against us, | 4 Zapravo je u sebi govorio: »Treba da s tim ljudima žurno sklopimo mir prije nego ga oni s Aleksandrom sklope protiv nas. |
| 5 since he will remember all the wrongs we have done to him, his brothers, and his nation." | 5 Jonatan će se sjetiti svih zala što smo ih nanijeli njemu, njegovoj braći i njegovu narodu.« |
| 6 So Demetrius authorized him to gather an army and procure arms as his ally; and he ordered that the hostages in the citadel be released to him. | 6 Čak ga je ovlastio da diže vojsku, proizvodi oružje i naziva se njegovim saveznikom. Zapovjedio je da mu se iz Tvrđe predaju taoci. |
| 7 Accordingly Jonathan went up to Jerusalem and read the letter to all the people. The men in the citadel | 7 Jonatan ode u Jeruzalem i poruku pročita pred svim narodom, a tako i pred onima u Tvrđi. |
| 8 were struck with fear when they heard that the king had given him authority to gather an army. | 8 Ti su se zaista zaprepastili kad su čuli da mu je kralj dao pravo da diže vojsku. |
| 9 They released the hostages to Jonathan, and he gave them back to their parents. | 9 Ljudi iz Tvrđe predali su Jonatanu taoce, a on ih je vratio njihovim roditeljima. |
| 10 Thereafter Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build and restore the city. | 10 Jonatan se nastanio u Jeruzalemu i počeo ponovo zidati i obnavljati grad. |
| 11 He ordered the workmen to build the walls and encircle Mount Zion with square stones for its fortification, which they did. | 11 Napose je poslenicima zapovjedio da se ponovno podigne bedem, a gora Sion okruži i utvrdi klesanim kamenjem; oni tako i učiniše. |
| 12 The foreigners in the strongholds that Bacchides had built, took flight; | 12 Pobjegli su stranci koji su se nalazili u tvrđavama što ih je sagradio Bakid. |
| 13 each one of them left his place and returned to his own country. | 13 Svaki je od njih ostavio svoj položaj i vratio se u svoju zemlju. |
| 14 Only in Beth-zur did some remain of those who had abandoned the law and the commandments, for they used it as a place of refuge. | 14 Jedino su u Betsuru ostali neki od onih koji su pogazili Zakon i zapovijedi: tu im bijaše utočište. |
| 15 King Alexander heard of the promises that Demetrius had made to Jonathan; he was also told of the battles and valiant deeds of Jonathan and his brothers and the troubles that they had endured. | 15 Kralj Aleksandar dočuo je za obećanja što ih je Demetrije dao Jonatanu. Kazivali su mu i o ratovima i junaštvima kojima su se istakli on i njegova braća i o mukama koje su morali pretrpjeti. |
| 16 He said, "Shall we ever find another man like him? Let us now make him our friend and ally." | 16 Povikao je: »Hoćemo li ikad naći takva čovjeka? Učinimo ga, dakle, svojim prijateljem i saveznikom!« |
| 17 So he sent Jonathan a letter written in these terms: | 17 Napisao mu je i poslao pismo ovako sastavljeno: |
| 18 "King Alexander sends greetings to his brother Jonathan. | 18 »Kralj Aleksandar pozdravlja svog brata Jonatana. |
| 19 We have heard of you, that you are a mighty warrior and worthy to be our friend. | 19 Čuli smo o tebi da si hrabar i moćan čovjek i da si dostojan da budeš naš prijatelj. |
| 20 We have therefore appointed you today to be high priest of your nation; you are to be called the King's Friend, and you are to look after our interests and preserve amity with us." He also sent him a purple robe and a crown of gold. | 20 Zato te danas postavljamo vrhovnim svećenikom tvog naroda i dajemo ti naslov kraljeva prijatelja (i ujedno mu posla grimiznu kabanicu i zlatnu krunu), da pristaješ uz nas i s nama sačuvaš prijateljstvo.« |
| 21 Jonathan put on the sacred vestments in the seventh month of the year one hundred and sixty at the feast of Booths, and he gathered an army and procured many arms. | 21 I Jonatan se odjenu svetom odjećom sedmoga mjeseca godine sto i šezdesete o Blagdanu sjenicâ. Skupio je zatim vojsku i nabavio mnogo oružja. |
| 22 When Demetrius heard of these things, he was distressed and said: | 22 Kad je Demetrije za to čuo, ožalosti se i reče: |
| 23 "Why have we allowed Alexander to get ahead of us by gaining the friendship of the Jews and thus strengthening himself? | 23 »Zašto smo dopustili da nas preteče Aleksandar i ugrabi prijateljstvo Židova i tako učvrsti svoj položaj? |
| 24 I too will write them conciliatory words and offer dignities and gifts, so that they may be an aid to me." | 24 Pisat ću im i ja uvjerljivo i ponuditi im položaj i bogatstvo, ne bi li mi bili na pomoć.« |
| 25 So he sent them this message: "King Demetrius sends greetings to the Jewish nation. | 25 I posla im pismo ovog sadržaja: »Kralj Demetrije pozdravlja židovski narod. |
| 26 We have heard how you have kept the treaty with us and continued in our friendship and not gone over to our enemies, and we are glad. | 26 Čuli smo i radujemo se što ste održali svoje ugovore sklopljene s nama i ostali nam vjerni prijatelji i što niste prešli k našim neprijateljima. |
| 27 Continue, therefore, to keep faith with us, and we will reward you with favors in return for what you do in our behalf. | 27 Ostanite nam vjerni i dalje, a mi ćemo vam dobročinstvima vraćati ono što za nas budete činili. |
| 28 We will grant you many exemptions and will bestow gifts on you. | 28 Oslobodit ćemo vas mnogih daća i podijelit ćemo vam darove. |
| 29 "I now free you, as I also exempt all the Jews, from the tribute, the salt tax, and the crown levies. | 29 Već sad vas oslobađam i sve Židove razrješavam dažbina, poreza na sol i krunskog nameta. |
| 30 Instead of collecting the third of the grain and the half of the fruit of the trees that should be my share, I renounce the right from this day forward: Neither now nor in the future will I collect them from the land of Judah or from the three districts annexed from Samaria. | 30 I trećinu zemaljskih proizvoda i polovicu plodova s drveća što mi pripadaju otpuštam od danas pa ubuduće judejskoj zemlji i trima pokrajinama što su joj pridijeljene u Samariji i Galileji – od današnjeg dana pa zauvijek. |
| 31 Let Jerusalem and her territory, her tithes and her tolls, be sacred and free from tax. | 31 Jeruzalem neka je svet i slobodan sa svojim područjem, slobodan od svih desetina i daća. |
| 32 I also yield my authority over the citadel in Jerusalem, and I transfer it to the high priest, that he may put in it such men as he shall choose to guard it. | 32 Odričem se posjedovanja jeruzalemske Tvrđe i predajem je vrhovnom svećeniku da u njoj smjesti ljude koje sâm izabere da je čuvaju. |
| 33 Every one of the Jews who has been carried into captivity from the land of Judah into any part of my kingdom I set at liberty without ransom; and let all their taxes, even those on their cattle, be canceled. | 33 Otpuštam bez otkupa svaku judejsku osobu odvedenu u zarobljeništvo izvan judejske zemlje gdje se god u mom kraljevstvu nalazila. Hoću da svi budu slobodni od nameta, oni i njihova stoka. |
| 34 Let all feast days, sabbaths, new moon festivals, appointed days, and the three days that precede each feast day, and the three days that follow, be days of immunity and exemption for every Jew in my kingdom. | 34 Neka svi blagdani, subote, mjeseci mlađaci i zakonski dani, a tako i tri dana prije i tri dana poslije blagdana, neka svi budu za sve Židove u mom kraljevstvu dani oprosta i oslobođenja. |
| 35 Let no man have authority to exact payment from them or to molest any of them in any matter. | 35 Nitko neće imati pravo da i u čemu progoni ili uznemiruje nekoga od vas. |
| 36 "Let thirty thousand Jews be enrolled in the king's army and allowances be given them, as is due to all the king's soldiers. | 36 Židovi će se upisivati u kraljevsku vojsku do trideset tisuća ljudi, primat će plaću kakva pripada svim kraljevskim vojnicima. |
| 37 Let some of them be stationed in the king's principal strongholds, and of these let some be given positions of trust in the affairs of the kingdom. Let their superiors and their rulers be taken from among them, and let them follow their own laws, as the king has commanded in the land of Judah. | 37 Neki će od njih biti porazmješteni po velikim kraljevskim tvrđavama, a drugi će biti u povjerljivim službama kraljevstva. Neka njihovi zapovjednici i starješine proiziđu iz njihovih redova i neka žive po svojim zakonima, kako je kralj odredio za judejsku zemlju. |
| 38 "Let the three districts that have been added to Judea from the province of Samaria be incorporated with Judea so that they may be under one man and obey no other authority than the high priest. | 38 One tri pokrajine što su Judeji pridijeljene od Samarije neka se pripoje Judeji i budu njezine, tako da se nađu pod istim poglavarom, da ne slušaju druge vlasti osim vlasti vrhovnog svećenika. |
| 39 Ptolemais and its confines I give as a present to the sanctuary in Jerusalem for the necessary expenses of the sanctuary. | 39 Ptolemaidu s njezinim okružjem dajem na dar Svetištu u Jeruzalemu da se tako podmiruju troškovi Svetišta. |
| 40 I make a yearly personal grant of fifteen thousand silver shekels out of the royal revenues, from appropriate places. | 40 Ja osobno davat ću svake godine petnaest tisuća šekela od kraljevskih dohodaka u mjestima za to prikladnim. |
| 41 All the additional funds that the officials did not hand over as they had done in the first years, shall henceforth be handed over for the services of the temple. | 41 I sve ostalo što službenici nisu predali kao prijašnjih godina davat će odsad za potrebe Hrama. |
| 42 Moreover, the dues of five thousand silver shekels that used to be taken from the revenue of the sanctuary every year shall be canceled, since these funds belong to the priests who perform the services. | 42 Osim toga, i onih pet tisuća srebrnih šekela što su ih svake godine ubirali od dohodaka Svetišta neka se otpusti i neka pripadne svećenicima koji vrše službu. |
| 43 Whoever takes refuge in the temple of Jerusalem or in any of its precincts, because of money he owes the king, or because of any other debt, shall be released, together with all the goods he possesses in my kingdom. | 43 Tko god zatraži utočište u jeruzalemskom Hramu i na njegovu području, a kralju duguje poreze ili što drugo, bit će slobodan sa svim svojim imanjem što ga posjeduje u mom kraljevstvu. |
| 44 The cost of rebuilding and restoring the structures of the sanctuary shall be covered out of the royal revenue. | 44 Za gradnju i obnavljanje Svetišta neka se troškovi isto tako namiruju iz kraljevih dohodaka. |
| 45 Likewise the cost of building the walls of Jerusalem and fortifying it all around, and of building walls in Judea, shall be donated from the royal revenue." | 45 Jednako će se iz kraljevskih dohodaka namirivati i troškovi za gradnju jeruzalemskih zidova i okolnih utvrda te za gradnju zidova po judejskim gradovima.« |
| 46 When Jonathan and the people heard these words, they neither believed nor accepted them, for they remembered the great evil that Demetrius had done in Israel, and how sorely he had afflicted them. | 46 Kad su Jonatan i narod čuli za ta obećanja, nisu povjerovali niti ih prihvatili, jer su se sjećali koliko je mnogo zlostavljao Izraela i koliko ga je ugnjetavao. |
| 47 They therefore decided in favor of Alexander, for he had been the first to address them peaceably, and they remained his allies for the rest of his life. | 47 Zato su pristali uz Aleksandra, jer je u njihovim očima on imao miroljubive namjere. Zato su mu bili stalni saveznici. |
| 48 King Alexander gathered together a large army and encamped opposite Demetrius. | 48 Tada je kralj Aleksandar skupio velike snage i krenuo protiv Demetrija. |
| 49 The two kings joined battle, and when the army of Demetrius fled, Alexander pursued him, and overpowered his soldiers. | 49 Pošto su ta dva kralja zametnula borbu, Demetrijeva vojska naže u bijeg, a Aleksandar ju je progonio i nadvladao. |
| 50 He pressed the battle hard until sunset, and Demetrius fell that day. | 50 Vodio je žestoku borbu do zalaska sunca. Toga je istog dana Demetrije poginuo. |
| 51 Alexander sent ambassadors to Ptolemy, king of Egypt, with this message: | 51 Tada je Aleksandar poslao egipatskom kralju Ptolemeju poslanike s ovom porukom: |
| 52 "Now that I have returned to my realm, taken my seat on the throne of my fathers, and established my rule by crushing Demetrius and gaining control of my country-- | 52 »Budući da sam se vratio u svoje kraljevstvo, sjeo na prijestolje svojih otaca, preuzeo vlast, razbio Demetrija i zavladao našom zemljom, |
| 53 for I engaged him in battle, defeated him and his army, and recovered the royal throne-- | 53 budući da sam zametnuo s njime boj pa smo razbili njega i njegovu vojsku i sjeli na njegovo kraljevsko prijestolje, |
| 54 let us now establish friendship with each other. Give me your daughter for my wife; and as your son-in-law, I will give to you and to her gifts worthy of you." | 54 hajde da se sprijateljimo: daj mi svoju kćer za ženu, bit ću ti zet i dat ću ti, isto kao i njoj, darove tebe dostojne!« |
| 55 King Ptolemy answered in these words: "Happy the day on which you returned to the land of your fathers and took your seat on their royal throne! | 55 Kralj Ptolemej odgovorio je ovako: »Sretna li dana kad si se vratio u zemlju svojih otaca i sjeo na njihovo kraljevsko prijestolje! |
| 56 I will do for you what you have written; but meet me in Ptolemais, so that we may see each other, and I will become your father-in-law as you have proposed." | 56 Sad ću ti učiniti ono što si pisao, ali mi dođi ususret u Ptolemaidu da se vidimo, i bit ću ti tast, kako si rekao.« |
| 57 So Ptolemy with his daughter Cleopatra set out from Egypt and came to Ptolemais in the year one hundred and sixty-two. | 57 Ptolemej je otišao sa svojom kćeri Kleopatrom iz Egipta i došao u Ptolemaidu godine sto šezdeset i druge. |
| 58 There King Alexander met him, and Ptolemy gave him his daughter Cleopatra in marriage. Their wedding was celebrated at Ptolemais with great splendor according to the custom of kings. | 58 Kralj Aleksandar došao mu ususret, a on mu dao svoju kćer Kleopatru te je u Ptolemaidi veličanstveno proslavio njezinu udaju, kako pristaje kraljevima. |
| 59 King Alexander also wrote to Jonathan to come and meet him. | 59 Kralj Aleksandar pisao je Jonatanu da mu dođe u posjete. |
| 60 So he went with pomp to Ptolemais, where he met the two kings and gave them and their friends silver and gold and many gifts and thus won their favor. | 60 Dođe on svečano u Ptolemaidu i sastade se s oba kralja. Obdari mnogim srebrom i zlatom njih i njihove prijatelje. Podijelio je mnogo darova i ugodio im. |
| 61 Some pestilent Israelites, transgressors of the law, united against him to accuse him, but the king paid no heed to them. | 61 Tada su se protiv njega urotili pokvarenjaci iz Izraela, izraelski ološ, te ga optužili. Ali ih kralj nije poslušao. |
| 62 He ordered Jonathan to be divested of his ordinary garments and to be clothed in royal purple; and so it was done. | 62 Nego kralj zapovjedi da Jonatanu skinu njegovu odjeću i da ga odjenu grimizom, pa tako i učiniše. |
| 63 The king also had him seated at his side. He said to his magistrates: "Go with him to the center of the city and make a proclamation that no one is to bring charges against him on any grounds or be troublesome to him in any way." | 63 Kralj ga posadi kraj sebe i zapovjedi svojim dostojanstvenicima: »Prođite s njim posred grada i objavite da se nitko ničim protiv njega ne smije potužiti i nitko ga ne smije ničim uznemirivati.« |
| 64 When his accusers saw the honor paid to him in the proclamation, and the purple with which he was clothed, they all fled. | 64 Kad su tužitelji vidjeli kakva mu se iskazuje čast, kako glasnici pred njim izvikuju, kako se zaogrnuo grimizom, svi pobjegoše. |
| 65 The king also honored him by numbering him among his Chief Friends and made him military commander and governor of the province. | 65 Kralj ga je počastio, upisao ga među svoje prve prijatelje i postavio za vojskovođu i namjesnika. |
| 66 So Jonathan returned in peace and happiness to Jerusalem. | 66 Potom se Jonatan mirno i veselo vratio u Jeruzalem. |
| 67 In the year one hundred and sixty-five, Demetrius, son of Demetrius, came from Crete to the land of his fathers. | 67 Celesirije Godine sto šezdeset i pete došao je s Krete Demetrijev sin Demetrije u zemlju svojih otaca. |
| 68 When King Alexander heard of it he was greatly troubled, and returned to Antioch. | 68 Kad je za to dočuo kralj Aleksandar, vrlo se ožalostio i vratio u Antiohiju. |
| 69 Demetrius appointed Apollonius governor of Coelesyria. Having gathered a large army, Appollonius pitched his camp at Jamnia. From there he sent this message to Jonathan the high priest: | 69 Demetrije potvrdi Apolonija za namjesnika u Celesiriji, a ovaj sabra veliku vojsku te se utabori kod Jamnije. Velikom svećeniku Jonatanu poruči ovo: |
| 70 "You are the only one who resists us. I am laughed at and put to shame on your account. Why are you displaying power against us in the mountains? | 70 »Ti mi se suprotstavljaš posve sam, tako te sam zbog tebe izvrgnut ruglu i sramoti. Zašto ti vladaš u gorama protiv nas? |
| 71 If you have confidence in your forces, come down now to us in the plain, and let us test each other's strength there; the city forces are on my side. | 71 Ako li se pouzdaješ u svoju vojsku, siđi k nama u dolinu da se tu ogledamo, jer sa mnom je snaga gradova. |
| 72 Inquire and learn who I am and who the others are who are helping me. Men say that you cannot make a stand against us because your fathers were twice put to flight in their own land. | 72 Pitaj i doznat ćeš tko sam ja i koji su ostali što mi pomažu. Kažu da nam nećete odoljeti, jer su ti oci u dva maha bili u vlastitoj zemlji natjerani u bijeg. |
| 73 Now you too will be unable to withstand our cavalry and such a force as this in the plain, where there is not a stone or a pebble or a place to flee." | 73 Tako se ni sad nećeš oduprijeti konjaništvu i tolikom pješaštvu u ravnici, gdje nema kamenja ni stijena ni mjesta kamo da pobjegneš.« |
| 74 When Jonathan heard the message of Apollonius, he was roused. Choosing ten thousand men, he set out from Jerusalem, and Simon his brother joined him to help him. | 74 Kad je Jonatan čuo Apolonijevu poruku, sva mu se duša uzbunila. Odabrao je deset tisuća ljudi te izišao iz Jeruzalema. Njegov brat Šimun došao mu je u pomoć. |
| 75 He pitched camp near Joppa, but the men in the city shut him out because Apollonius had a garrison there. When the Jews besieged it, | 75 Utaborili se pred Jopom. Građani su mu zatvorili vrata, jer je u Jopi bila Apolonijeva posada. Započeše napadati. |
| 76 the men of the city became afraid and opened the gates, and so Jonathan took possession of Joppa. | 76 Građani se uplašiše i otvoriše vrata, i tako Jonatan zagospodari Jopom. |
| 77 When Apollonius heard of it, he drew up three thousand horsemen and an innumerable infantry. He marched on Azotus as though he were going on through the country, but at the same time he advanced into the plain, because he had such a large number of horsemen to rely on. | 77 Kad je za to dočuo Apolonije, svrsta za borbu tri tisuće konjanika i mnoštvo pješaka i krenu prema Azotu, kao da će samo proći, ali je odmah zaokrenuo u dolinu jer je imao mnoštvo konjanika u koje se uzdao. |
| 78 Jonathan followed him to Azotus, and they engaged in battle. | 78 Jonatan pohita za njim do Azota i tu se dvije vojske sukobiše. |
| 79 Apollonius, however, had left a thousand cavalry in hiding behind them. | 79 Ali je Apolonije iza njih ostavio skrivenih tisuću konjanika. |
| 80 When Jonathan discovered that there was an ambush behind him, his army was surrounded. From morning until evening they showered his men with arrows. | 80 Jonatan je znao da iza njega ima zasjeda. Konjanici su opkolili njegovu vojsku i na vojnike odapinjali strelice od jutra do mraka. |
| 81 But his men held their ground, as Jonathan had commanded, whereas the enemy's horses became tired out. | 81 Vojska je dobro izdržala, onako kako je odredio Jonatan, dok su se, naprotiv, konji izmorili. |
| 82 When the horsemen were exhausted, Simon attacked the phalanx, overwhelmed it and put it to flight. | 82 Šimun priskoči sa svojom vojskom i navali na bojni red, jer je konjaništvo već obnemoglo. Neprijatelji su bili slomljeni te su pobjegli. |
| 83 The horsemen too were scattered over the plain. The enemy fled to Azotus and entered Beth-dagon, the temple of their idol, to save themselves. | 83 Konjanici se raspršili po ravnici, a bjegunci stigli u Azot i ušli u hram Dagona, svoga idola, da se spase. |
| 84 But Jonathan burned and plundered Azotus with its neighboring towns, and destroyed by fire both the temple of Dagon and the men who had taken refuge in it. | 84 Ali je Jonatan spalio Azot i gradove oko njega te pokupio plijen i spalio Dagonov hram i sve one koji su se u nj sklonili. |
| 85 Those who fell by the sword, together with those who were burned alive, came to about eight thousand men. | 85 Osam je tisuća ljudi palo od mača i bilo spaljeno. |
| 86 Then Jonathan left there and pitched his camp at Ashkalon, and the people of that city came out to meet him with great pomp. | 86 Jonatan ode odande i utabori se kod Askalona. Tu su mu građani izišli ususret s velikim slavljem. |
| 87 He and his men then returned to Jerusalem, laden with much booty. | 87 Poslije toga Jonatan se sa svojima vratio u Jeruzalem s obilnim plijenom. |
| 88 When King Alexander heard of these events, he accorded new honors to Jonathan. | 88 Kad je kralj Aleksandar čuo za te događaje, iskaza još veće počasti Jonatanu. |
| 89 He sent him a gold buckle, such as is usually given to King's Kinsmen; he also gave him Ekron and all its territory as a possession. | 89 Poslao mu je zlatnu kopču koja se po običaju daje kraljevskim rođacima. Poklonio mu je u posjed Akaron sa svim njegovim područjem. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ