Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 7


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire.
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli.
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai.
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo:
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui.
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo.
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive.
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo.
9 כזאת דבר וישב בגליל9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea.
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto.
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui?
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo.
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei.
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava.
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato?
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato.
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso.
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità.
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge?
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti?
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire.
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato.
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato?
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio,
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere?
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo?
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca.
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete.
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato.
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta.
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa?
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero.
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato.
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi.
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili?
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi?
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva.
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva.
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù.
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta.
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea?
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo?
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine.
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato?
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo.
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi.
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui?
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta.
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto:
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia?
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea.
53 וילכו איש איש לביתו53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua.