1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר | 1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Iddio, e Iddio era il Verbo. |
2 הוא היה בראשית אצל האלהים | 2 Questo era nel principio appresso Iddio. |
3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה | 3 Fatte sono per esso tutte le cose, e senza lui è fatto niente quello che è fatto. |
4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם | 4 In lui era vita, e la vita era luce degli uomini. |
5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו | 5 E la luce nelle tenebre rilucette; e le tenebre lei non compresono. |
6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן | 6 Fu uno uomo mandato da Dio, il cui nome era Ioanne. |
7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו | 7 Questo venne per testimonio, per dare testimonianza della luce, acciò che tutti credessero per lui. |
8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור | 8 Non era egli la luce, ma era per dare testimonianza della luce. |
9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם | 9 (Esso lume) era la vera luce, la quale illumina ogni uomo che viene in questo mondo. |
10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו | 10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per lui, e il mondo non conobbe lui. |
11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו | 11 Egli venne nella sua propria terra, e gli suoi non lo ricevettero. |
12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו | 12 Ma quelli cotanti i quali lui ricevettero, diette a loro potestà di essere fatti figliuoli di Dio, a quelli che credettero nel nome suo. |
13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו | 13 I quali non sono nati per sangue, nè per volontà di carne, nè per volontà dell' uomo, ma di Dio nati sono. |
14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת | 14 E il Verbo è fatto carne, e abitò in noi; e abbiamo veduto la gloria sua, sì come gloria dell' Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità. |
15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה | 15 Ioanne rende testimonianza di lui, e grida dicendo: questo era, il quale dissi: quello che dopo me verrà, egli è fatto inanzi di me, imperò ch' egli era prima di me. |
16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד | 16 E tutti noi abbiamo tolto della sua pienezza, e la grazia per la grazia. |
17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח | 17 Conciosia che la legge è data per Moisè; la grazia e la verità è fatta per Iesù Cristo. |
18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע | 18 Già mai nullo vide Iddio; l' Unigenito Figliuolo, il quale è nel seno del Padre, egli l' ha narrato. |
19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה | 19 E questo è il testimonio di Ioanne, quando mandorono gli giudei di Ierusalem a Ioanne gli sacerdoti e gli Leviti, acciò che gli dimandassero (chi) egli era, e giunti che furono a lui dissero): chi sei tu? |
20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח | 20 Ed egli confessò, e non negò ch' egli non era Cristo. |
21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא | 21 Ed anche dimandaronlo (un' altra volta, e dissero): chi sei tu? Elia? Ed egli disse: no. (E loro dissero): profeta se' tu? Ed egli disse: non sono. |
22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך | 22 Ed egli dissero: chi sei, acciò possiamo fare risposta a cui ci ha mandati? Che di' tu di te medesimo? |
23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא | 23 Ed egli disse: io sono una voce nel deserto, che grida (e dice): drizzate la via del Signore, sì come disse Isaia profeta. |
24 והמשלחים היו מן הפרושים | 24 E quelli ch' erano stati mandati erano dei Farisei. |
25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא | 25 E (anche un' altra volta) il dimandorono, e dissengli perchè battezzi, se tu non sei Cristo, nè Elia, nè profeta? |
26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו | 26 E Ioanne rispose e disse: io battezzo in acqua; ma in mezzo di voi è stato colui il quale non sapete. |
27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו | 27 Ed è colui il quale dee venire dopo me, il quale è fatto dinanzi di me; al quale io non sono degno di sciogliere la corrigia de' suoi calzari. |
28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם | 28 Queste cose furono fatte in Betania di là dal fiume Giordano, dove Ioanne stava a battezzare. |
29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם | 29 Nell' altro giorno Ioanne vide Iesù, ch' egli veniva sè, e disse: ecco l'agnello di Dio, ecco quello che toglie li peccati del mondo. |
30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה | 30 Egli è, del quale dissi: dopo me egli è venuto l'uomo, il quale fu fatto dinanzi di me, imperò ch' egli era prima di me. |
31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים | 31 E io nol conosceva; ma perchè lui sia manifestato in Israel, però sono venuto a battezzare nell'acqua. |
32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו | 32 E Ioanne rendette testimonio, dicendo: io vidi il Spirito discendente dal cielo a modo di colomba, e sopra lui manse. |
33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש | 33 E io nol conosceva; ma egli che mi mandò a battezzare nell' acqua, a me disse: sopra qual vederai il Spirito discendente, e stare fermo sopra lui, egli è quel che battezzarà in Spirito Santo. |
34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים | 34 E io l'ho veduto, e di lui renduto testimonianza, come questo egli è il Figliuolo di Dio. |
35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו | 35 Uno altro giorno ancora stava Ioanne (Battista), e con lui due suoi discepoli. |
36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים | 36 E guardando Ioanne, vide andare Iesù, e disse: ecco l'agnello di Dio. |
37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע | 37 E quelli suoi due discepoli udironlo così parlare, li quali seguitorono Iesù. |
38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין | 38 E voltandosi Iesù, vide ch' egli il seguitavano; e Iesù disse a loro: che addimandate voi? E quelli dissero: maestro, dove abiti tu? |
39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית | 39 E Iesù disse: venite meco, e vederetelo. Ed egli andorono, e videro dove egli stava, e stettero con lui tutto quello giorno; ed era quasi la decima ora. |
40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס | 40 E [di] questi discepoli i quali aveano audito Ioanne, e seguitorono Iesù, uno era Andrea fratello di Simone Pietro. |
41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס | 41 E questi trovò in prima il suo fratello Simone, e dissegli: noi avemo trovato [i] Messia, il quale è detto Cristo. |
42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס | 42 E menollo a Iesù. E Iesù guardollo, e disse: tu Simone, figliuolo di Iona, sarai chiamato Cefas, il quale s' interpreta Pietro. |
43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי | 43 E l'altro giorno andando Iesù in Galilea, trovò Filippo, e dissegli: sèguitami. |
44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס | 44 Era Filippo di Betsaida, cittade di Andrea e di Pietro. |
45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת | 45 E Filippo trovò Natanael, e dissegli: noi abbiamo trovato Iesù figliuolo di Iosef di Nazaret, del quale hanno parlato gli profeti, il quale Moisè scrisse nella legge. |
46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה | 46 Disse Natanael a Filippo: come può da Nazaret essere alcuna bona cosa? E Filippo disse: vienti, e vedera?lo. |
47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה | 47 E (in questo) Iesù vide Natanael che andava a lui, e disse: ecco veramente l'uomo d' Israel, nel quale non è (falsità nè) inganno. |
48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך | 48 Disse Natanael a Iesù: dove mi hai conosciuto? E Iesù gli rispose, e dissegli: inanzi che Filippo ti chiamasse, essendo tu sotto il fico, io ti vidi. |
49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל | 49 E Natanael disse: maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei Re d'Israel. |
50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה | 50 Rispose Iesù, e disse: perchè io ti dissi: io ti vidi sotto il fico, credesti; (onde io vi dico che) maggiori cose di queste vederai. |
51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים | 51 E dissegli: in verità vi dico, che voi vederete il cielo aperto, e gli angioli di Dio discendere e salire sopra il Figliuolo dell' uomo. |