Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Devarìm (דברים) - Deuteronomio 21


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 כי ימצא חלל באדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה נפל בשדה לא נודע מי הכהו1 Si on trouve dans la campagne, sur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en possession, le corps d’une personne assassinée, et qu’on ne sait pas qui l’a frappée,
2 ויצאו זקניך ושפטיך ומדדו אל הערים אשר סביבת החלל2 les anciens et les juges sortiront pour calculer la distance des villes voisines du lieu du crime.
3 והיה העיר הקרבה אל החלל ולקחו זקני העיר ההוא עגלת בקר אשר לא עבד בה אשר לא משכה בעל3 Les anciens de la ville la plus proche prendront alors une génisse qu’on n’a pas fait travailler et qui n’a pas encore été attelée.
4 והורדו זקני העיר ההוא את העגלה אל נחל איתן אשר לא יעבד בו ולא יזרע וערפו שם את העגלה בנחל4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent où l’eau ne cesse de couler, mais où il n’y a ni culture ni semence, et là ils lui briseront la nuque dans le torrent.
5 ונגשו הכהנים בני לוי כי בם בחר יהוה אלהיך לשרתו ולברך בשם יהוה ועל פיהם יהיה כל ריב וכל נגע5 Les prêtres fils de Lévi s’avanceront alors, puisque Yahvé ton Dieu les a choisis pour être à son service et pour bénir au nom de Yahvé, et c’est sur leur parole que se règlent tout procès et tout échange de coups.
6 וכל זקני העיר ההוא הקרבים אל החלל ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל6 Et tous les anciens de la ville la plus proche du lieu du crime laveront leurs mains dans le torrent au-dessus de la génisse dont on a brisé la nuque.
7 וענו ואמרו ידינו לא שפכה את הדם הזה ועינינו לא ראו7 Puis ils prononceront ces paroles: “Nos mains n’ont pas répandu ce sang, nos yeux n’ont rien vu.
8 כפר לעמך ישראל אשר פדית יהוה ואל תתן דם נקי בקרב עמך ישראל ונכפר להם הדם8 Ô Yahvé, pardonne à ton peuple Israël que tu as racheté, et ne charge pas ton peuple Israël d’un sang innocent.” Ainsi ils seront quittes du sang versé:
9 ואתה תבער הדם הנקי מקרבך כי תעשה הישר בעיני יהוה9 tu auras lavé le sang innocent et tu auras fait ce qui est bon aux yeux de Yahvé.
10 כי תצא למלחמה על איביך ונתנו יהוה אלהיך בידך ושבית שביו10 Voici un autre cas. Tu pars combattre tes ennemis et Yahvé ton Dieu les livre entre tes mains. Tu ramènes des captifs
11 וראית בשביה אשת יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה11 et, parmi les captifs, tu vois une belle femme. Si tu t’éprends d’elle et que tu veux l’épouser,
12 והבאתה אל תוך ביתך וגלחה את ראשה ועשתה את צפרניה12 tu l’introduiras dans ta maison. Là, elle se rasera la tête et se coupera les ongles,
13 והסירה את שמלת שביה מעליה וישבה בביתך ובכתה את אביה ואת אמה ירח ימים ואחר כן תבוא אליה ובעלתה והיתה לך לאשה13 elle enlèvera ses habits de captive, ceux qu’elle portait sur elle, et elle habitera dans ta maison. Durant un mois, elle fera le deuil de son père et de sa mère; ensuite tu t’approcheras d’elle, tu l’épouseras et elle sera ta femme.
14 והיה אם לא חפצת בה ושלחתה לנפשה ומכר לא תמכרנה בכסף לא תתעמר בה תחת אשר עניתה14 S’il arrive que tu n’en veuilles plus, tu la laisseras partir à son gré; tu ne pourras pas la vendre à prix d’argent ni en faire ton esclave puisque tu as couché avec elle.
15 כי תהיין לאיש שתי נשים האחת אהובה והאחת שנואה וילדו לו בנים האהובה והשנואה והיה הבן הבכור לשניאה15 Voici un autre cas. Un homme a deux femmes, l’une est bien-aimée et l’autre mal aimée. Toutes les deux lui ont donné des fils, et l’aîné est le fils de la mal-aimée.
16 והיה ביום הנחילו את בניו את אשר יהיה לו לא יוכל לבכר את בן האהובה על פני בן השנואה הבכר16 Au jour où cet homme partagera son héritage entre ses fils, il ne pourra pas donner le droit d’aînesse au fils de la bien-aimée aux dépens de l’aîné qui est fils de la mal-aimée.
17 כי את הבכר בן השנואה יכיר לתת לו פי שנים בכל אשר ימצא לו כי הוא ראשית אנו לו משפט הבכרה17 Il devra reconnaître comme aîné le fils de la mal-aimée, et il lui donnera une double part de son héritage: puisqu’il est le premier-né, le droit d’aînesse est à lui.
18 כי יהיה לאיש בן סורר ומורה איננו שמע בקול אביו ובקול אמו ויסרו אתו ולא ישמע אליהם18 Voici encore le cas du fils rebelle et révolté qui n’obéit pas à son père ni à sa mère: il ne les écoute pas quand ils le corrigent.
19 ותפשו בו אביו ואמו והוציאו אתו אל זקני עירו ואל שער מקמו19 Son père et sa mère le prendront et le conduiront vers les anciens, à la porte de la ville.
20 ואמרו אל זקני עירו בננו זה סורר ומרה איננו שמע בקלנו זולל וסבא20 Et ils diront aux anciens: “Voici notre fils! Il est rebelle et révolté, il ne nous écoute pas, c’est un débauché et un buveur.”
21 ורגמהו כל אנשי עירו באבנים ומת ובערת הרע מקרבך וכל ישראל ישמעו ויראו21 Alors tous les hommes de la ville le lapideront à coups de pierres et il mourra. Tu enlèveras ainsi le mal du milieu de toi; tous ceux qui l’apprendront en Israël, craindront.
22 וכי יהיה באיש חטא משפט מות והומת ותלית אתו על עץ22 Voici encore un cas. Quelqu’un a commis une faute qui mérite la mort et tu l’as mis à mort en le pendant à un arbre.
23 לא תלין נבלתו על העץ כי קבור תקברנו ביום ההוא כי קללת אלהים תלוי ולא תטמא את אדמתך אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה23 Tu ne laisseras pas son cadavre passer la nuit sur l’arbre, mais tu le mettras au tombeau le jour-même, car un pendu est une malédiction de Dieu. Tu éviteras ainsi de rendre impur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.