1 ואהבת את יהוה אלהיך ושמרת משמרתו וחקתיו ומשפטיו ומצותיו כל הימים | 1 - Ama dunque il Signore Dio tuo, ed osserva i suoi comandamenti e cerimonie e leggi ed ordinamenti, in ogni tempo. |
2 וידעתם היום כי לא את בניכם אשר לא ידעו ואשר לא ראו את מוסר יהוה אלהיכם את גדלו את ידו החזקה וזרעו הנטויה | 2 Riconoscete oggi quelle cose che i figli vostri non conoscono perchè non le videro: i castighi del Signore Dio vostro, le sue opere grandi, la mano forte ed il braccio disteso; |
3 ואת אתתיו ואת מעשיו אשר עשה בתוך מצרים לפרעה מלך מצרים ולכל ארצו | 3 i prodigi e le operazioni che fece in mezzo all'Egitto, al re Faraone ed a tutta la sua terra, |
4 ואשר עשה לחיל מצרים לסוסיו ולרכבו אשר הציף את מי ים סוף על פניהם ברדפם אחריכם ויאבדם יהוה עד היום הזה | 4 a tutto l'esercito degli Egiziani, ai cavalli ed ai carri; come le acque del Mar Rosso li ricoprirono quando essi v'inseguivano, ed il Signore li ha sterminati sino ad oggi. |
5 ואשר עשה לכם במדבר עד באכם עד המקום הזה | 5 [Riconoscete] anche quello che ha fatto a voi nel deserto, sinchè giungeste qui; |
6 ואשר עשה לדתן ולאבירם בני אליאב בן ראובן אשר פצתה הארץ את פיה ותבלעם ואת בתיהם ואת אהליהם ואת כל היקום אשר ברגליהם בקרב כל ישראל | 6 e a Datan ed Abiron figli d'Eliab figlio di Ruben, i quali la terra, aperta la sua bocca, inghiottì insieme alle loro famiglie e tende e tutte le sostanze che possedevano, a vista d'Israele. |
7 כי עיניכם הראת את כל מעשה יהוה הגדל אשר עשה | 7 Gli occhi vostri han veduto tutte le cose grandi che il Signore ha fatte |
8 ושמרתם את כל המצוה אשר אנכי מצוך היום למען תחזקו ובאתם וירשתם את הארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה | 8 affinchè custodiate tutt'i suoi comandamenti quali io oggi vi notifico, entriate al possesso di quella terra alla quale siete per passare, |
9 ולמען תאריכו ימים על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיכם לתת להם ולזרעם ארץ זבת חלב ודבש | 9 e viviate lungamente in essa, che il Signore con giuramento promise ai vostri padri di dare, terra dove scorrono il latte ed il miele. |
10 כי הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה לא כארץ מצרים הוא אשר יצאתם משם אשר תזרע את זרעך והשקית ברגלך כגן הירק | 10 La terra infatti nella quale sei per entrare a possederla, non è come la terra d'Egitto dalla quale venisti via, dove, fatta la sementa, si conducono in servizio degli orti le acque irrigue; |
11 והארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה ארץ הרים ובקעת למטר השמים תשתה מים | 11 ma è una terra di monti e di piani, che aspetta dal cielo le piogge, |
12 ארץ אשר יהוה אלהיך דרש אתה תמיד עיני יהוה אלהיך בה מרשית השנה ועד אחרית שנה | 12 ed il Signore Dio tuo sempre la visita, e gli occhi di lui stanno su d'essa, dal principio dell'anno sino alla fine. |
13 והיה אם שמע תשמעו אל מצותי אשר אנכי מצוה אתכם היום לאהבה את יהוה אלהיכם ולעבדו בכל לבבכם ובכל נפשכם | 13 Se dunque obbedirete a' miei comandamenti, quali io oggi v'impongo, d'amare il Signore Dio vostro, e di servire a lui con tutto il cuore e tutta l'anima vostra, |
14 ונתתי מטר ארצכם בעתו יורה ומלקוש ואספת דגנך ותירשך ויצהרך | 14 darà alla vostra terra la pioggia al principio ed alla fine [della stagione], acciò raccogliate il grano, il vino, l'olio, |
15 ונתתי עשב בשדך לבהמתך ואכלת ושבעת | 15 ed il fieno dei campi per pascer il bestiame, e voi stessi abbiate da mangiare e da satollarvi. |
16 השמרו לכם פן יפתה לבבכם וסרתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם | 16 Badate che il cuor vostro non resti sedotto, e non v'allontaniate dal Signore per servire a dèi stranieri e adorarli; |
17 וחרה אף יהוה בכם ועצר את השמים ולא יהיה מטר והאדמה לא תתן את יבולה ואבדתם מהרה מעל הארץ הטבה אשר יהוה נתן לכם | 17 acciò il Signore sdegnato non chiuda il cielo, le piogge non cadano più, la terra non più dia il suo frutto, e voi non veniate presto a venir meno di su quell'ultima terra che il Signore è per darvi. |
18 ושמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשכם וקשרתם אתם לאות על ידכם והיו לטוטפת בין עיניכם | 18 Ponete queste mie parole nei vostri cuori e nelle anime vostre; legatele come ricordo alle vostre mani, e tenetele sotto i vostri occhi. |
19 ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם בשבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשכבך ובקומך | 19 Insegnate ai vostri figliuoli a meditarle, quando starete seduti nelle vostre case, e quando camminerete per via, quando andrete al riposo, e quando vi leverete. |
20 וכתבתם על מזוזות ביתך ובשעריך | 20 Le scriverai sulle soglie e sulle porte della tua casa; |
21 למען ירבו ימיכם וימי בניכם על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיכם לתת להם כימי השמים על הארץ | 21 acciò si moltiplichino i giorni tuoi e dei tuoi figliuoli nella terra che il Signore giurò ai padri vostri di dar loro finchè il cielo stia sopra alla terra. |
22 כי אם שמר תשמרון את כל המצוה הזאת אשר אנכי מצוה אתכם לעשתה לאהבה את יהוה אלהיכם ללכת בכל דרכיו ולדבקה בו | 22 Che se osserverete i comandamenti ch'io vi dò, e li eseguirete in guisa che amiate il Signore Dio vostro, e camminiate in tutte le sue vie stretti a lui, |
23 והוריש יהוה את כל הגוים האלה מלפניכם וירשתם גוים גדלים ועצמים מכם | 23 disperderà il Signore dalla vostra presenza tutte queste nazioni, e voi le soggiogherete, sebbene siano di voi più numerose e più forti. |
24 כל המקום אשר תדרך כף רגלכם בו לכם יהיה מן המדבר והלבנון מן הנהר נהר פרת ועד הים האחרון יהיה גבלכם | 24 Tutto il territorio che i piedi vostri calcheranno sarà vostro. Dal deserto e dal Libano, dal gran fiume Eufrate sino al mare occidentale, s'estenderanno i vostri confini. |
25 לא יתיצב איש בפניכם פחדכם ומוראכם יתן יהוה אלהיכם על פני כל הארץ אשר תדרכו בה כאשר דבר לכם | 25 Nessuno potrà resistervi a faccia; il Signore Dio vostro farà nascere il terrore e lo spavento di voi su tutta la terra dove porrete piede, conforme v'ha detto. |
26 ראה אנכי נתן לפניכם היום ברכה וקללה | 26 Ecco, io metto oggi davanti a voi la benedizione e la maledizione: |
27 את הברכה אשר תשמעו אל מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם היום | 27 la benedizione, se obbedirete ai comandamenti del Signore Dio vostro, quali oggi vi bandisco; |
28 והקללה אם לא תשמעו אל מצות יהוה אלהיכם וסרתם מן הדרך אשר אנכי מצוה אתכם היום ללכת אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעתם | 28 la maledizione, se non obbedirete ai comandamenti del Signore Dio vostro, v'allontanerete dalla via che ora v'insegno, per andar dietro agli dèi stranieri che ora non conoscete. |
29 והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ונתתה את הברכה על הר גרזים ואת הקללה על הר עיבל | 29 Quando poi il Signore Dio tuo ti avrà fatto entrar nella terra che tu vai ad abitare, porrai la benedizione sul monte Garizim, e la maledizione sul monte Hebal; |
30 הלא המה בעבר הירדן אחרי דרך מבוא השמש בארץ הכנעני הישב בערבה מול הגלגל אצל אלוני מרה | 30 son dessi al di là del Giordano, oltre la strada che mena ad occidente nella terra del Cananeo; questi dimora nelle pianure di contro a Galgala, presso la [così detta] Valle che si estende e s'avanza lontano. |
31 כי אתם עברים את הירדן לבא לרשת את הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן לכם וירשתם אתה וישבתם בה | 31 Voi infatti passerete il Giordano, per prender possesso della terra che il Signore Dio vostro vi darà perchè l'abbiate e la possediate. |
32 ושמרתם לעשות את כל החקים ואת המשפטים אשר אנכי נתן לפניכם היום | 32 Guardate dunque di osservare gli statuti e le leggi, che io oggi metterò dinanzi a voi. |