1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל | 1 Di quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto, che si facesse il censo di tutto il mondo. |
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא | 2 Questo primo censo fu fatto da Cirino preside della Siria. |
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו | 3 E andavano tutti a dare il nome ciascheduno alla sua città. |
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו | 4 E andò anche Giuseppe da Nazaret città della Galilea alla città di David, chiamata Betlem nella Giudea, per essere egli della casa, e famiglia di David, |
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה | 5 A dare il nome insieme con Maria sposata a lui in consorte, la quale era incinta. |
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת | 6 E avvenne, che, mentre quivi si trovavano,giunse per lei il tempo di partorire. |
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון | 7 E partorì il figlio suo primogenito,e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia; perché non erari luogo per essi nell'albergo. |
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם | 8 Ed eranvi nella stessa regione de pastori, che vegliavano, e facean di notte la ronda attorno al lor gregge. |
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה | 9 Quand' ecco sopraggiunse vicino a essi l'Angelo del Signore, e uno splendore divino gli abbarbagliò, e furono presi da gran timore. |
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם | 10 E l'Angelo disse loro: Non temete: imperocché eccomi a recare a voi la nuova di una grande allegrezza, che avrà tutto il popolo: |
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון | 11 Perché è nato oggi a voi un Salvatore, che è il Cristo Signore, nella città di David. |
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס | 12 Ed eccovene il segnale: troverete un bambino avvolto in fasce, giacente in una mangiatoia. |
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים | 13 E subitamente si unì coll'Angelo una schiera della celestiale milizia, che lodava Dio, dicendo: |
14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו | 14 Gloria a Dio nel più alto de' cieli, e pace in terra agli uomini di buon volere. |
15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה | 15 E dopo che gli Angeli si furono ritirati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra di loro: Andiamo sino a Betlemme a vedere quello, che è ivi accaduto, come il Signore ci ha manifestato. |
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס | 16 E andarono con prestezza: e trovarono Maria, e Giuseppe, e il Bambino giacente nella mangiatoia. |
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה | 17 E vedutolo, intesero quanto era stato detto loro di quel Bambino. |
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים | 18 E tutti quelli, che ne sentirono parlare, restarono maravigliati delle cose, che erano state riferite loro dai pastori. |
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה | 19 Maria però di tutte queste cose facea conserva, paragonandole in cuor suo. |
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם | 20 E i pastori se ne ritornarono glorificando, e lodando Dio per tutto quello, che udito avevano, e veduto, conforme era stato ad essi predetto. |
21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן | 21 E compiti, che furono gli otto giorni per fare la circoncisione del bambino, gli fu posto nome GESÙ, conforme era stato nominato dall'Angelo prima di essere concepito. |
22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה | 22 E venuto il tempo della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, affine di presentarlo al Signore, |
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה | 23 Secondo quello, che sta scritto nella legge del Signore: Qualunque maschio primogenito sarà consagrato al Signore: |
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה | 24 E per fare l'offerta, conforme sta scritto nella legge del Signore, un paio di tortore, o due colombini. |
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו | 25 Era allora in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: e quest' uomo giusto, e timorato, che aspettava la consolazione di Israele; ed era in lui lo Spirito santo. |
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה | 26 Ed eragli stato rivelato dallo Spirito santo, che non avrebbe veduto morte, prima di vedere il Cristo del Signore. |
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה | 27 E condotto dallo spirito di Dio andò al tempio. E quando i genitori vi introdussero il bambino Gesù, per fare rispetto a lui il consueto secondo la legge: |
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר | 28 Egli se lo prese tra le sue braccia, e benedisse Dio, e disse: |
29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום | 29 Adesso lascerai, o Signore, cho se ne vada in pace il tuo servo secondo la tua parola: |
30 כי ראו עיני את ישועתך | 30 Perché gli occhi miei hanno veduto il Salvatore dato da te, |
31 אשר הכינות לפני כל העמים | 31 Il quale è stato esposto da te al cospetto di tutti i popoli; |
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך | 32 Luce a illuminare le nazioni, e a gloria del popolo tuo Israele. |
33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו | 33 E il padre, e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose, che di lui si dicevano. |
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה | 34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria sua madre: Ecco che questi è posto per ruina, e per risurrezione di molti in Israele, e per bersaglio alla contraddizione: |
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים | 35 E anche l'anima tua stessa sarà, trapassata dal coltello, affinchè di molti cuori restino disvelati i pensieri. |
36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה | 36 Eravi anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser: ella era molto avanzata in età, ed era vissuta sette anni col suo marito, al quale erasi sposata fanciulla. |
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום | 37 Ed ella (era rimasta) vedova fino agli ottantaquattro anni: e non usciva dal tempio, servendo Dio notte, e giorno con orazioni, e digiuni. |
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים | 38 E questa, sopraggiungendo in quel tempo stesso, lodava anch'essa il Signore: e parlava di lui a tutti coloro, che aspettavano la redenzione d'Israele. |
39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם | 39 E soddisfatto che ebbero a tutto quello, che ordinava la legge del Signore, se ne tornarono nella Galilea alla loro città di Nazaret. |
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו | 40 E il Bambino cresceva, e si fortificava riempiendosi di sapienza: e la grazia di Dio era in lui. |
41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח | 41 E i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme pel dì solenne di pasqua. |
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג | 42 E quando egli fu arrivato all'età di dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme secondo il solito di quella solennità, |
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו | 43 Allorché passati que' giorni se ne ritornavano, rimase il fanciullo Gesù in Gerusalemme, e non se ne accorsero i suoi genitori. |
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים | 44 E pensandosi, che egli fosse coi compagni, camminarono una giornata, e lo andavano cercando tra i parenti, e conoscenti. |
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו | 45 Nè avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme a ricercarlo. |
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם | 46 E avvenne, che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, che sedeva in mezzo ai dottori, e gli ascoltava, e gli interrogava. |
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו | 47 E tutti quei, che l'udivano, restavano attoniti della sua sapienza, e delle sue risposte. |
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך | 48 E vedutolo (i genitori) ne fecer le maraviglie. E la Madre sua gli disse: Figlio, perché ci hai tu fatto questo? Ecco che tuo padre, e io addolorati andavamo di te in cerca. |
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי | 49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate voi? Non sapevate, come nelle cose spettanti al Padre mio debbo occuparmi? |
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם | 50 Ed eglino non compresero quel, che egli aveva lor detto. |
51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה | 51 E se n'andò con essi, e fe' ritorno a Nazaret, ed era ad essi soggetto. E la Madre sua di tutte queste cose faceva conserva in cuor suo. |
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים | 52 E Gesù avanzava in sapienza, in età, e in grazia appresso a Dio e appresso agli uomini. |