SCRUTATIO

Mercoledi, 27 maggio 2026 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 9


font
MODERN HEBREW BIBLEБіблія
1 וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו1 Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.
2 והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך2 І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: «Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.»
3 והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא3 Та тут деякі з книжників заговорили між собою: «Він хулить.»
4 וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם4 Ісус, знавши їхні думки, каже: «Чого лукаве думаєте в серцях ваших?
5 כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך5 Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!
6 אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים קום שא את מטתך ולך לך אל ביתך6 Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати», — каже розслабленому: «Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.»
7 ויקם וילך לביתו7 Встав той і пішов до свого дому.
8 והמון העם כראותם זאת השתוממו וישבחו את האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם8 Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.
9 ויהי בעבר ישוע משם וירא איש ישב בבית המכס ושמו מתי ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריך9 Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім’я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: «Іди за мною!» Той устав і пішов слідом за ним.
10 ויהי בהסבו בביתו והנה מוכסים וחטאים רבים באו ויסבו עם ישוע ותלמידיו10 Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.
11 ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם11 Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: «Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?»
12 וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים12 Почувши те, озвався: «Здорові не потребують лікаря, лише хворі.
13 ואתם צאו ולמדו מה הוא חסד חפצתי ולא זבח כי לא באתי לקרא את הצדיקים כי אם את החטאים לתשובה13 Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.»
14 ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים
15 ויאמר אליהם ישוע איך יוכלו בני החפה להתאבל בעוד החתן עמהם הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו15 Ісус відповів їм: «Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.
16 אין משים מטלית חדשה על שמלה בלה כי תנתק מלאתו מן השמלה ותרע הקריעה16 Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.
17 ואין נותנים יין חדש בנאדות בלים פן יבקעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל נותנים את היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו17 І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.»
18 ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה18 Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: «Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.»
19 ויקם ישוע וילך אחריו הוא ותלמידיו19 Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.
20 והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו20 І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.
21 כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע21 Казала бо сама до себе: «Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.»
22 ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא22 Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: «Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.» І видужала жінка від тієї ж години.
23 ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר23 А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,
24 סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו24 сказав: «Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.» І насміхалися з нього.
25 ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה25 Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.
26 ותצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא26 Чутка про це розійшлась по всій тій країні.
27 ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד27 І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: «Помилуй нас, сину Давидів!»
28 וכבואו הביתה נגשו אליו העורים ויאמר אליהם ישוע המאמינים אתם כי יש לאל ידי לעשות זאת ויאמרו אליו כן אדנינו28 І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: «Чи віруєте, що я можу це зробити?» — «Так, Господи!» — кажуть йому ті.
29 ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם29 Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: «Нехай вам станеться за вашою вірою!»
30 ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש30 І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: «Глядіть, щоб ніхто не знав про це.»
31 והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא31 Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.
32 המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד32 А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.
33 וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל33 Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: «Ніколи щось таке не об’являлося в Ізраїлі!»
34 והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים34 Фарисеї ж говорили: «Він виганяє бісів князем бісівським!»
35 ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם35 Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.
36 ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה36 Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.
37 אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים37 Тоді він каже своїм учням: «Жнива великі, та робітників мало.
38 לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו38 Просіть, отже, Господаря жнив, щоб вислав робітників на свої жнива.»