| 1 וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו | 1 Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто. |
| 2 והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך | 2 І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: «Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.» |
| 3 והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא | 3 Та тут деякі з книжників заговорили між собою: «Він хулить.» |
| 4 וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם | 4 Ісус, знавши їхні думки, каже: «Чого лукаве думаєте в серцях ваших? |
| 5 כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך | 5 Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи! |
| 6 אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים קום שא את מטתך ולך לך אל ביתך | 6 Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати», — каже розслабленому: «Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.» |
| 7 ויקם וילך לביתו | 7 Встав той і пішов до свого дому. |
| 8 והמון העם כראותם זאת השתוממו וישבחו את האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם | 8 Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям. |
| 9 ויהי בעבר ישוע משם וירא איש ישב בבית המכס ושמו מתי ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריך | 9 Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім’я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: «Іди за мною!» Той устав і пішов слідом за ним. |
| 10 ויהי בהסבו בביתו והנה מוכסים וחטאים רבים באו ויסבו עם ישוע ותלמידיו | 10 Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями. |
| 11 ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם | 11 Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: «Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?» |
| 12 וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים | 12 Почувши те, озвався: «Здорові не потребують лікаря, лише хворі. |
| 13 ואתם צאו ולמדו מה הוא חסד חפצתי ולא זבח כי לא באתי לקרא את הצדיקים כי אם את החטאים לתשובה | 13 Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.» |
| 14 ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים | |
| 15 ויאמר אליהם ישוע איך יוכלו בני החפה להתאבל בעוד החתן עמהם הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו | 15 Ісус відповів їм: «Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити. |
| 16 אין משים מטלית חדשה על שמלה בלה כי תנתק מלאתו מן השמלה ותרע הקריעה | 16 Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша. |
| 17 ואין נותנים יין חדש בנאדות בלים פן יבקעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל נותנים את היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו | 17 І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.» |
| 18 ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה | 18 Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: «Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.» |
| 19 ויקם ישוע וילך אחריו הוא ותלמידיו | 19 Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його. |
| 20 והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו | 20 І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі. |
| 21 כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע | 21 Казала бо сама до себе: «Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.» |
| 22 ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא | 22 Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: «Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.» І видужала жінка від тієї ж години. |
| 23 ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר | 23 А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану, |
| 24 סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו | 24 сказав: «Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.» І насміхалися з нього. |
| 25 ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה | 25 Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало. |
| 26 ותצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא | 26 Чутка про це розійшлась по всій тій країні. |
| 27 ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד | 27 І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: «Помилуй нас, сину Давидів!» |
| 28 וכבואו הביתה נגשו אליו העורים ויאמר אליהם ישוע המאמינים אתם כי יש לאל ידי לעשות זאת ויאמרו אליו כן אדנינו | 28 І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: «Чи віруєте, що я можу це зробити?» — «Так, Господи!» — кажуть йому ті. |
| 29 ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם | 29 Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: «Нехай вам станеться за вашою вірою!» |
| 30 ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש | 30 І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: «Глядіть, щоб ніхто не знав про це.» |
| 31 והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא | 31 Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні. |
| 32 המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד | 32 А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий. |
| 33 וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל | 33 Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: «Ніколи щось таке не об’являлося в Ізраїлі!» |
| 34 והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים | 34 Фарисеї ж говорили: «Він виганяє бісів князем бісівським!» |
| 35 ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם | 35 Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу. |
| 36 ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה | 36 Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха. |
| 37 אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים | 37 Тоді він каже своїм учням: «Жнива великі, та робітників мало. |
| 38 לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו | 38 Просіть, отже, Господаря жнив, щоб вислав робітників на свої жнива.» |