1 וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר אלהם | 1 E il Signore parlò a Mosè, ed Aronne, e disse: |
2 דברו אל בני ישראל לאמר זאת החיה אשר תאכלו מכל הבהמה אשר על הארץ | 2 Dite a' figliuoli d'Israele: Tra tutti gli animali della terra questi son quelli che voi mangerete: |
3 כל מפרסת פרסה ושסעת שסע פרסת מעלת גרה בבהמה אתה תאכלו | 3 De' quadrupedi mangerete tutti quelli che hanno lo zoccolo fesso, e ruminano: |
4 אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה את הגמל כי מעלה גרה הוא ופרסה איננו מפריס טמא הוא לכם | 4 Di tutti quelli che ruminano, e han lo zoccolo, ma non fesso, come il cammello, e gli altri, voi non ne mangerete, e li conterete tra gl’immondi. |
5 ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם | 5 Il porcospino, il quale rumina, ma non ha lo zoccolo fesso, è immondo: |
6 ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם | 6 Parimente la lepre, perché ella pure rumina; ma non ha fesso lo zoccolo: |
7 ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ושסע שסע פרסה והוא גרה לא יגר טמא הוא לכם | 7 E il porco, il quale ha fesso lo zoccolo, ma non rumina. |
8 מבשרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו טמאים הם לכם | 8 Delle carni di questi animali non vi ciberete, e non toccherete i loro corpi morti; perocché sono immondi per voi. |
9 את זה תאכלו מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים בימים ובנחלים אתם תאכלו | 9 Ecco gli animali acquatici, de' quali è lecito mangiare: tutti quelli che hanno le ali, e le squame tanto nel mare come ne' fiumi, e negli stagni, voi li mangerete: |
10 וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת בימים ובנחלים מכל שרץ המים ומכל נפש החיה אשר במים שקץ הם לכם | 10 Ma tutto quel che si muove, e ha vita nell'acque, e non ha ali, né squame, lo avrete in abominazione, ed esecrazione. |
11 ושקץ יהיו לכם מבשרם לא תאכלו ואת נבלתם תשקצו | 11 Non vi ciberete di essi, e schiverete di toccarli morti. |
12 כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת במים שקץ הוא לכם | 12 Saranno impuri tutti gli acquatici, che non hanno ale, o squame. |
13 ואת אלה תשקצו מן העוף לא יאכלו שקץ הם את הנשר ואת הפרס ואת העזניה | 13 Degli uccelli non dovete mangiare, ma lasciar da parte i seguenti: l’aquila, il grifone, e l'aquila di mare, |
14 ואת הדאה ואת האיה למינה | 14 E il falcone, e l’avoltoio colle sue specie, |
15 את כל ערב למינו | 15 E il corvo, e tutte le specie simili al corvo, |
16 ואת בת היענה ואת התחמס ואת השחף ואת הנץ למינהו | 16 Lo struzzolo, e la civetta, il laro e l'avoltoio con tutte le sue specie, |
17 ואת הכוס ואת השלך ואת הינשוף | 17 Il gufo, il mergo, e l’ibi, |
18 ואת התנשמת ואת הקאת ואת הרחם | 18 E il cigno, e l’onocrotalo, e il porfirione, |
19 ואת החסידה האנפה למינה ואת הדוכיפת ואת העטלף | 19 La cicogna, e il caradrio colle sue specie, l'upupa, e il pipistrello. |
20 כל שרץ העוף ההלך על ארבע שקץ הוא לכם | 20 Tutti gli animali che volano e camminano a quattro gambe, gli avrete in abbominazione: |
21 אך את זה תאכלו מכל שרץ העוף ההלך על ארבע אשר לא כרעים ממעל לרגליו לנתר בהן על הארץ | 21 Ma tutti quelli che camminano a quattro piedi, ma hanno gli stinchi di dietro più lunghi, co’ quali saltano sopra la terra, |
22 את אלה מהם תאכלו את הארבה למינו ואת הסלעם למינהו ואת החרגל למינהו ואת החגב למינהו | 22 Li potete mangiare: e tale è il bruco colle sue specie, l'attaco, e l’ophiomaco, e la cavalletta, ognuno colle sue specie. |
23 וכל שרץ העוף אשר לו ארבע רגלים שקץ הוא לכם | 23 Ma tutti i volatili, che hanno quattro piedi, gli avrete in esecrazione: |
24 ולאלה תטמאו כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב | 24 E chiunque li toccherà morti, contrarrà impurità, e sarà immondo fino alla sera: |
25 וכל הנשא מנבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב | 25 E se sarà necessario, ch’ei porti alcuno di tali animali morto, laverà le sue vesti, e sarà immondo fino al tramontar del sole. |
26 לכל הבהמה אשר הוא מפרסת פרסה ושסע איננה שסעת וגרה איננה מעלה טמאים הם לכם כל הנגע בהם יטמא | 26 Qualunque animale, che ha lo zoccolo, ma non lo ha fesso, e non rumina, sarà immondo, e chi lo toccherà contrarrà immondezza. |
27 וכל הולך על כפיו בכל החיה ההלכת על ארבע טמאים הם לכם כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב | 27 Tra gli animali quadrupedi quelli che hanno mani, sulle quali camminano, saranno immondi: chi toccherà i corpi loro morti, sarà impuro fino alla sera. |
28 והנשא את נבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב טמאים המה לכם | 28 E chi porterà simili cadaveri, laverà le sue vesti, e sarà immondo fino alla sera; perché tutti questi (animali) sono immondi per voi. |
29 וזה לכם הטמא בשרץ השרץ על הארץ החלד והעכבר והצב למינהו | 29 Degli animali, che si muovono sopra la terra, questi ancora si conteranno tra gl’immondi: lo scoiattolo, e il topo, e il coccodrillo, ciascuno secondo la sua specie, |
30 והאנקה והכח והלטאה והחמט והתנשמת | 30 Il migale, il camaleonte, lo stellione, la lucertola, la talpa: |
31 אלה הטמאים לכם בכל השרץ כל הנגע בהם במתם יטמא עד הערב | 31 Tutti questi sono immondi: chi li toccherà morti, sarà immondo fino alla sera: |
32 וכל אשר יפל עליו מהם במתם יטמא מכל כלי עץ או בגד או עור או שק כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים יובא וטמא עד הערב וטהר | 32 E se da’ loro corpi morti alcuna cosa venga a cadere sopra qualsivoglia altra, questa sarà immonda, sia ella o un vaso di legno, o una veste, o una pelle, o un panno di Cilicia, e ogni arnese, che serve a far qualche cosa, tuttociò si laverà nell’acqua, e sarà immondo fino alla sera, e così sarà di poi purificato. |
33 וכל כלי חרש אשר יפל מהם אל תוכו כל אשר בתוכו יטמא ואתו תשברו | 33 Ma il vaso di terra, dentro del quale sia caduta alcuna di tali cose, contrae immondezza, e perciò dee spezzarsi. |
34 מכל האכל אשר יאכל אשר יבוא עליו מים יטמא וכל משקה אשר ישתה בכל כלי יטמא | 34 Qualunque cibo, di cui voi vi nudrite, se viene a versarvisi sopra dell'acqua, sarà immondo: e ogni liquore, che può beversi, se viene da qualsisia vaso (immondo) sarà immondo. |
35 וכל אשר יפל מנבלתם עליו יטמא תנור וכירים יתץ טמאים הם וטמאים יהיו לכם | 35 E se di tali bestie morte alcuna cosa viene a cadere sopra un vaso, questo sarà immondo: sieno forni, sieno pignatte co' piedi, contrarranno immondezza, e si distruggeranno. |
36 אך מעין ובור מקוה מים יהיה טהור ונגע בנבלתם יטמא | 36 Le fontane, le cisterne, e tutti i serbatoi d'acque non contrarranno immondezza. Chi toccherà un corpo morto in esse acque sarà immondo. |
37 וכי יפל מנבלתם על כל זרע זרוע אשר יזרע טהור הוא | 37 Se cade sopra il grano da seminare, non lo farà immondo. |
38 וכי יתן מים על זרע ונפל מנבלתם עליו טמא הוא לכם | 38 Ma ove uno abbia bagnato nell’acqua il seme, se questo poi sarà toccato da un corpo d'animale morto, immediatamente sarà impuro. |
39 וכי ימות מן הבהמה אשר היא לכם לאכלה הנגע בנבלתה יטמא עד הערב | 39 Se morrà da sé un animale di quelli che è permesso a voi di mangiare, chi lo toccherà, sarà immondo fino alla sera: |
40 והאכל מנבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב והנשא את נבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב | 40 E chi n'avrà mangiato, o n'avrà portata qualche parte, laverà le sue vesti, e sarà immondo fino alla sera. |
41 וכל השרץ השרץ על הארץ שקץ הוא לא יאכל | 41 Tutto quello che si strascina sopra la terra, sarà abbominevole, e non sarà usato per nudrimento. |
42 כל הולך על גחון וכל הולך על ארבע עד כל מרבה רגלים לכל השרץ השרץ על הארץ לא תאכלום כי שקץ הם | 42 Voi non mangerete d’alcun di quegli animali, che avendo quattro piedi, cammina sul suo petto, o ha molti piedi, o si strascina per terra, perocché sono cose abbominevoli. |
43 אל תשקצו את נפשתיכם בכל השרץ השרץ ולא תטמאו בהם ונטמתם בם | 43 Non vogliate contaminare le anime vostre, e non toccate alcuna di queste cose per non diventar immondi. |
44 כי אני יהוה אלהיכם והתקדשתם והייתם קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו את נפשתיכם בכל השרץ הרמש על הארץ | 44 Perocché io sono il Signore Dio vostro: siate santi, perché santo son io: non contaminate le anime vostre per ragion di alcuno de' rettili, che si muovono sulla terra. |
45 כי אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להית לכם לאלהים והייתם קדשים כי קדוש אני | 45 Perocché io sono il Signore, che vi ho tratti dalla terra d'Egitto per essere vostro Dio. Voi sarete santi, perocché io son santo. |
46 זאת תורת הבהמה והעוף וכל נפש החיה הרמשת במים ולכל נפש השרצת על הארץ | 46 Questa è la legge riguardante le bestie, e i volatili, e tutti gli animali viventi, che guizzano nell'acqua, o strisciano sulla terra, |
47 להבדיל בין הטמא ובין הטהר ובין החיה הנאכלת ובין החיה אשר לא תאכל | 47 Affinché conosciate la differenza tra il mondo, e l'immondo, e sappiate quel che abbiate a mangiare, o rifiutare. |