1 ויאמר יהוה אלי קח לך גליון גדול וכתב עליו בחרט אנוש למהר שלל חש בז | 1 Yahvé me dit: “Trouve un sceau bien large, et grave dessus au poinçon ce prénom: ‘Ramassage-immédiat, Pillage-tout-proche.’ |
2 ואעידה לי עדים נאמנים את אוריה הכהן ואת זכריהו בן יברכיהו | 2 Prends-moi ensuite comme témoins deux hommes de confiance: le prêtre Ouriya et Zékaryas, fils de Yébérekyas.” |
3 ואקרב אל הנביאה ותהר ותלד בן ויאמר יהוה אלי קרא שמו מהר שלל חש בז | 3 Alors je me suis approché de la prophétesse. Elle est tombée enceinte et elle a enfanté un fils. Yahvé me dit: “Appelle-le: ‘Ramassage-immédiat, Pillage-tout-proche’. |
4 כי בטרם ידע הנער קרא אבי ואמי ישא את חיל דמשק ואת שלל שמרון לפני מלך אשור | 4 Car avant que l’enfant ne sache dire: Papa et Maman, on apportera au roi d’Assyrie les trésors de Damas et le butin de Samarie.” |
5 ויסף יהוה דבר אלי עוד לאמר | 5 Yahvé me parla de nouveau. Il me dit: |
6 יען כי מאס העם הזה את מי השלח ההלכים לאט ומשוש את רצין ובן רמליהו | 6 “Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent en douceur, et qu’il a tremblé devant Razone et le fils de Rémalyas, |
7 ולכן הנה אדני מעלה עליהם את מי הנהר העצומים והרבים את מלך אשור ואת כל כבודו ועלה על כל אפיקיו והלך על כל גדותיו | 7 le Seigneur va faire venir sur eux les eaux d’un fleuve puissant et profond: le roi d’Assyrie et tout son monde. Le voici qui déborde de son lit et se répand au-delà de ses rives. |
8 וחלף ביהודה שטף ועבר עד צואר יגיע והיה מטות כנפיו מלא רחב ארצך עמנו אל | 8 Il passe en Juda comme l’inondation qui vient, qui s’étend et qui monte jusqu’au cou; de ses ailes déployées il recouvre tout ton pays, Emmanuel!” |
9 רעו עמים וחתו והאזינו כל מרחקי ארץ התאזרו וחתו התאזרו וחתו | 9 Apprenez-le, peuples: vous serez brisés! Sachez-le bien vous tous au bout du monde: allez-y, vous serez brisés! allez-y, vous serez brisés! |
10 עצו עצה ותפר דברו דבר ולא יקום כי עמנו אל | 10 Faites un projet, il sera réduit à rien, dites une parole, elle ne se réalisera pas, car Dieu est avec nous! |
11 כי כה אמר יהוה אלי בחזקת היד ויסרני מלכת בדרך העם הזה לאמר | 11 Lorsque Yahvé m’a empoigné de sa main, il m’a averti de ne pas suivre le chemin de ce peuple. Il m’a dit alors: |
12 לא תאמרון קשר לכל אשר יאמר העם הזה קשר ואת מוראו לא תיראו ולא תעריצו | 12 “Vous ne crierez pas au complot chaque fois que ce peuple criera au complot. Vous ne craindrez pas lorsqu’il craindra, vous ne tremblerez pas. |
13 את יהוה צבאות אתו תקדישו והוא מוראכם והוא מערצכם | 13 C’est Yahvé Sabaot que vous traiterez comme le Saint; c’est lui que vous craindrez, c’est devant lui que vous tremblerez. |
14 והיה למקדש ולאבן נגף ולצור מכשול לשני בתי ישראל לפח ולמוקש ליושב ירושלם | 14 Il sera pour les deux maisons d’Israël un Sanctuaire, mais aussi la pierre sur laquelle on achoppe, un rocher qui fait tomber, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. |
15 וכשלו בם רבים ונפלו ונשברו ונוקשו ונלכדו | 15 Beaucoup d’entre eux trébucheront, ils tomberont et seront écrasés, ils seront pris au piège et seront attrapés. |
16 צור תעודה חתום תורה בלמדי | 16 Maintenant, confie cette parole à mes disciples comme une révélation sous scellés.” |
17 וחכיתי ליהוה המסתיר פניו מבית יעקב וקויתי לו | 17 Moi, j’attends Yahvé qui cache son visage au peuple de Jacob, je mets en lui mon espérance. |
18 הנה אנכי והילדים אשר נתן לי יהוה לאתות ולמופתים בישראל מעם יהוה צבאות השכן בהר ציון | 18 Moi et les enfants que Yahvé m’a donnés, nous sommes pour Israël des signes et des avertissements, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur le mont de Sion. |
19 וכי יאמרו אליכם דרשו אל האבות ואל הידענים המצפצפים והמהגים הלוא עם אל אלהיו ידרש בעד החיים אל המתים | 19 Et si l’on vous dit: “Allez consulter les magiciens et les sorciers qui murmurent et qui chuchotent”, répondez: “Bien sûr, un peuple doit consulter ses dieux! Allez donc consulter des morts en faveur des vivants!” |
20 לתורה ולתעודה אם לא יאמרו כדבר הזה אשר אין לו שחר | 20 Revenez donc à ce que Lui enseigne et affirme, comme c’est le cas pour cette parole: là il n’y a pas de nuit. |
21 ועבר בה נקשה ורעב והיה כי ירעב והתקצף וקלל במלכו ובאלהיו ופנה למעלה | 21 Épuisé et affamé, il traversera le pays, la faim le rendra furieux, il maudira son roi et son Dieu! Il se tournera vers le ciel, |
22 ואל ארץ יביט והנה צרה וחשכה מעוף צוקה ואפלה מנדח | 22 puis il regardera vers la terre. Partout il ne verra que détresse et ténèbres, la nuit redoutable et l’obscurité angoissante. |
| 23 Mais là où se trouvait l’angoisse, la nuit disparaîtra. Dans le passé, il a réduit à rien le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, mais dans l’avenir il couvrira de gloire la route de la mer, au-delà du Jourdain, la province des païens. |