| 1 חזון ישעיהו בן אמוץ אשר חזה על יהודה וירושלם בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה | 1 Видіння Ісаї, сина Амоса, яке він бачив про Юдею та Єрусалим за часів Уззії, Йотама, Ахаза й Єзекії, царів юдейських. |
| 2 שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי | 2 Слухайте, небеса, вважай, земле, бо Господь говорить: «Дітей я виховав і виростив, а вони збунтувались проти мене. |
| 3 ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן | 3 Віл знає господаря свого, а осел — ясла пана свого. Ізраїль нічого не знає, народ мій не розуміє.» |
| 4 הוי גוי חטא עם כבד עון זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאצו את קדוש ישראל נזרו אחור | 4 Ой, люде грішний, народе, придавлений беззаконням, кубло лиходіїв, розбещені сини! Покинули Господа, занедбали Ізраїлевого Святого, відступились назад від нього! |
| 5 על מה תכו עוד תוסיפו סרה כל ראש לחלי וכל לבב דוי | 5 По чому вас іще бити, вас, що не перестаєте бунтуватися? Кожна голова хвора, кожне серце ослабло. |
| 6 מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן | 6 Від підошви на нозі до тім’я нема в ньому здорового місця: рани, синці, свіжі виразки, не вичищені, не перев’язані й не зм’якшені олією. |
| 7 ארצכם שממה עריכם שרפות אש אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה כמהפכת זרים | 7 Земля ваша спустошена, міста ваші спалені вогнем, поля ваші у вас на очах чужинці пожирають: вони спустошені, як по знищенні Содому. |
| 8 ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה | 8 Зосталася дочка сіонська, немов у винограднику халупа, немов курінь на баштані, немов обложене місто. |
| 9 לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו | 9 Якби Господь сил не зоставив нам останку, були б ми, як Содом, були б схожі на Гомору. |
| 10 שמעו דבר יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה | 10 Слухайте слово Господнє, князі содомські! Вважай на науку Бога нашого, народе гоморський! |
| 11 למה לי רב זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי | 11 «Навіщо мені безліч ваших жертв? — говорить Господь. Я пересичений всепаленнями баранів і ситтю годованих телят. Крови биків, ягнят та козлят я не хочу. |
| 12 כי תבאו לראות פני מי בקש זאת מידכם רמס חצרי | 12 Як приходите, щоб з’явитись перед моїм обличчям, то хто від вас вимагає, щоб ви топтали мої двори? |
| 13 לא תוסיפו הביא מנחת שוא קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה | 13 Не приносьте більше пустих дарів! Кадило стало осоружним для мене. Нових місяців, субот і скликання сходин я не можу стерпіти: беззаконня разом з урочистим зібранням. |
| 14 חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא | 14 Від новомісяччів ваших та святкувань ваших відвертається душа моя. Вони для мене стали тягарем, вони мені незносні. |
| 15 ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו | 15 Коли ви простягаєте руки ваші, я відвертаю від вас мої очі. Навіть коли помножуєте молитви ваші, я їх не чую. Руки ваші повні крови. |
| 16 רחצו הזכו הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע | 16 Обмийтеся, станьте чистими; усуньте з-перед моїх очей нікчемні ваші вчинки; перестаньте чинити зло! |
| 17 למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה | 17 Навчітеся добро чинити; шукайте правди, захищайте пригнобленого, обороняйте сироту, заступайтеся за вдову! |
| 18 לכו נא ונוכחה יאמר יהוה אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם יאדימו כתולע כצמר יהיו | 18 Ходіть же й розсудимось, — говорить Господь. Коли б гріхи ваші були, як багряниця, вони стануть білими, як сніг; коли б, мов кармазин, були червоні, стануть, як вовна. |
| 19 אם תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו | 19 Як схочете бути слухняними, то їстимете від благ країни. |
| 20 ואם תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר | 20 А як затнетеся й бунтуватиметесь, то меч пожере вас, бо уста Господні так говорять.» |
| 21 איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים | 21 Ой, якою ж стала повією столиця вірна, сповнена правосуддя, в якій панувала справедливість, тепер же — душогубці! |
| 22 כספך היה לסיגים סבאך מהול במים | 22 Срібло твоє жужеллю стало, вино твоє розчинене водою. |
| 23 שריך סוררים וחברי גנבים כלו אהב שחד ורדף שלמנים יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא יבוא אליהם | 23 Князі твої — бунтарі й спільники злодіїв; усі на гостинці ласі, за дарунками так і женуться. Сироту вони не обороняють, а справа вдовиці до них не доходить. |
| 24 לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי | 24 Тим то ось слово Владики, Господа сил, Ізраїлевого Сильного: «О, я відплачу моїм противникам і воздам моїм ворогам! |
| 25 ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל בדיליך | 25 Я простягну на тебе мою руку і розтоплю в горнилі твою жужель та відділю все оливо від тебе. |
| 26 ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק קריה נאמנה | 26 Поверну тобі правителів, як здавна було, і радників твоїх, як колись було. Тоді назвуть тебе містом правди, столицею вірною.» |
| 27 ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה | 27 Сіон буде відкуплений правосуддям, а його навернені — справедливістю. |
| 28 ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו | 28 А всім відступникам і грішникам — погибель, і ті, що Господа покидають, загинуть. |
| 29 כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו מהגנות אשר בחרתם | 29 Ви будете соромитися дубів, що вам такі любі; ви будете стидатися садів, що вам такі милі. |
| 30 כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה | 30 Ви станете, як дуб, на якім зів’яло листя, і як той сад, що води не має. |
| 31 והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה | 31 Потужний стане клоччям, праця ж його — іскрою. Вони горітимуть обоє разом, і нікому буде гасити. |